Птица. перевод

(вольный перевод с английского)

"Птица спустилась на тропу"
Эмили Дикинсон 
- - -

За птицей, севшей на тропу,
Слежу издалека.
Она склевала по частям
Сырого червяка,

С травинки выпила росу...
И отскочила вбок:
Ведь рядом с нею жук ползёт,
Огромный носорог!

Головкой бархатной трясёт,
Сгоняя прочь испуг...
Но глазки-бусинки блестят,
Меня заметив вдруг.

Хоть крошки хлебные в руке –
Большой соблазн для птиц,
Она решает отойти,
Не нарушать границ.
 
Сдувает бабочку с цветка
Беззвучный взмах крыла...
И, словно лодка по волнам,
Та птица уплыла.
- - -

Текст оригинала:

 A Bird Came Down The Walk
By Emily Dickinson

A bird came down the walk:
He did not know I saw;
He bit an angle-worm in halves
And ate the fellow, raw.

And then he drank a dew
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.

He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad, –
They looked like frightened beads, I thought;
He stirred his velvet head

Like one in danger; cautious,
I offered him a crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home

Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, plashless, as they swim.
- - -

Подстрочный перевод:

Птица спустилась на тропу
Эмили Дикинсон

Птица спустилась на тропу/дорожку/аллею:
Она не знала, что я (её) вижу;
Раскусила пополам земляного червя
И съела приятеля/парня сырым.

Потом она выпила росинку
Из удобной травинки,
А потом отскочила вбок/боком к стене,
Чтобы пропустить жука.

Она бросала быстрые взгляды,
[Её глаза] торопились повсюду, –
Они [глаза] похожи на испуганные бусины, подумала я;
Она шевельнула/дёрнула бархатной головой,

Как кто-то в опасности; осторожно
я предложила ей крошку,
А она развернула крылья
И поплыла [как на вёслах] домой тише,

Чем вёсла раздвигают океан,
Слишком серебристый для шва (чтобы оставить след),
Или (чем) бабочки, вблизи от полуденных берегов,
Подпрыгивают без всплеска, когда плывут.
- - -

. . . Эмили Элизабет Дикинсон (10 декабря 1830 - 15 мая 1886) – американская поэтесса.
Из тысячи восьмисот стихов, написанных ею, при жизни было опубликовано менее десяти стихотворений.
Масштаб творчества поэтессы стал известен читателям только в 1890 году, уже после её смерти...
- - -

* Конкурс переводов. Открываем имена. Эмили Дикинсон 
http://stihi.ru/2025/02/17/5450   
Тм "Гуси-Лебеди"


Рецензии