Трое. Nikolaus Lenau
Устало держат путь домой.
Струится кровь из ран бойцов
Теплом по спинам жеребцов
И капая с седла, с узды,
Смывает пыль, кропит следы.
Спокоен, мягок шаг коней,
Чтоб не сочилась кровь сильней.
Сомкнулись тесно, к боку бок,
Опорой ездоку - ездок.
Друг к другу обращая взор,
Ведут печальный разговор:
"Ждёт дома дева, краше нет,
Жаль, для меня померкнет свет".
«Имею лес и дом, и двор,
Досадно, что конец мой скор!»
«Лишь Бога вижу я чело,
А умирать всё ж тяжело».
Три грифа в небе тут как тут,
Почуяв смерть, добычу ждут.
И с криком делят меж собой:
«Ты съешь того, тот - твой, тот – мой».
Оригинал на немецком:
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Die Drei
Drei Reiter nach verlorner Schlacht,
Wie reiten sie so sacht, so sacht!
Aus tiefen Wunden quillt das Blut,
Es spuert das Ross die warme Flut.
Vom Sattel tropft das Blut, vom Zaum,
Und spuelt hinunter Staub und Schaum.
Die Rosse schreiten sanft und weich,
Sonst floess das Blut zu rasch, zu reich.
Die Reiter reiten dicht gesellt,
Und einer sich am andern haelt.
Sie sehn sich traurig ins Gesicht,
Und einer um den andern spricht:
"Mir blueht daheim die schoenste Maid,
Drum tut mein frueher Tod mir leid."
"Hab Haus und Hof und gruenen Wald,
Und sterben muss ich hier so bald!"
"Den Blick hab ich in Gottes Welt,
Sonst nichts, doch schwer mir; s Sterben faellt."
Und lauernd auf den Todesritt
Zieh; n durch die Luft drei Geier mit.
Sie teilen kreischend unter sich:
"Den speisest du, den du, den ich."
Подстрочный перевод:
Николаус Ленау ( 1802-1850)
Трое
Три всадника после проигранной битвы,
Как скачут/едут они, так осторожно, так осторожно/[медленно]!
Из глубоких ран сочится кровь,
Лошадь/конь чувствует теплый прилив/[струю крови].
Кровь капает с седла, с узды
И смывает вниз пыль и пену.
Кони ступают легко и мягко,
Иначе кровь потекла бы слишком быстро и обильно.
Всадники едут тесно сгруппировавшись,
Держась один за другого.
Они печально смотрят друг другу в лицо,
И каждый в свою очередь говорит:
"Дома 'цветёт' для меня самая прекрасная дева,
Поэтому моя ранняя смерть вызывает у меня сожаление".
"Имею дом и хозяйство, и зеленый лес,
А должен я умереть здесь так скоро!"
" 'Имею взгляд', обращённый на Божий мир,
Больше ничего, но всё же мне тяжело умирать".
А/и наизготовку к [этой] 'скачке/шествию смерти'
В воздухе перемещаются/парят три стервятника.
Крича, они делят между собой:
"Этого съешь ты, этого – ты, этого – я".
Конкурс переводов Маллар Ме
1ое место - http://stihi.ru/2025/02/17/378
Свидетельство о публикации №125021806322
Поздравляю с 1-м местом в конкурсе переводов, Галочка!
Так держать!
С дружеским теплом,
Олег Горин-Багдадский 18.02.2025 18:39 Заявить о нарушении
Если бы не ваши советы и подсказки!
С теплом,
Галина Слайковская 18.02.2025 20:30 Заявить о нарушении