Трое. Николаус Ленау. Перевод
Трое
Три всадника почти без сил
Путь держат. Бой проигран был.
Бежит из ран глубоких кровь
Ручьём на спины скакунов.
Она с узды, с седла течёт
Смывая пыль и конский пот.
И тих, и мягок шаг коней,
Чтоб не бежала кровь быстрей.
Бредут бок о бок ездоки, –
Один опорой для других.
Бросая друг на друга взгляд,
Они печально говорят:
"Ждёт дома дева. Краше – нет.
Мне жаль так рано умереть."
"Мой дивный лес, и дом, и двор!
Печалюсь я, конец мой скор."
"Есть только взгляд – на мир смотреть,
Но тяжело встречать мне смерть."
Кружат три грифа в небе. Ждут,
Где оборвётся скорбный путь.
Добычу делят в вышине:
"Те двое – вам, а этот мне."
1842
-------------------------------
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Die Drei
Drei Reiter nach verlorner Schlacht,
Wie reiten sie so sacht, so sacht!
Aus tiefen Wunden quillt das Blut,
Es spuert das Ross die warme Flut.
Vom Sattel tropft das Blut, vom Zaum,
Und spuelt hinunter Staub und Schaum.
Die Rosse schreiten sanft und weich,
Sonst floess das Blut zu rasch, zu reich.
Die Reiter reiten dicht gesellt,
Und einer sich am andern haelt.
Sie sehn sich traurig ins Gesicht,
Und einer um den andern spricht:
"Mir blueht daheim die schoenste Maid,
Drum tut mein frueher Tod mir leid."
"Hab Haus und Hof und gruenen Wald,
Und sterben muss ich hier so bald!"
"Den Blick hab ich in Gottes Welt,
Sonst nichts, doch schwer mir; s Sterben faellt."
Und lauernd auf den Todesritt
Zieh; n durch die Luft drei Geier mit.
Sie teilen kreischend unter sich:
"Den speisest du, den du, den ich."
1842
Свидетельство о публикации №125021805339
Романтика.
А я люблю романтику.
Тепла.
Анатолий Семкин 21.02.2025 23:27 Заявить о нарушении