Свет и тени. Вольный перевод

философское
стихотворение на немецком языке
под названием "Licht und Schatten"
"Свет и тени "
поэта Франца Грильпарцера.
*****************************


Белая грудь и чернявые брови...
Втайне желаю прекрасный предмет
Страстно, отчаянно, просто до боли.
Только доверия видимо нет.

Взглядом пытался поведать о многом,
Всё же молчал мой болтливый язык.
Значит, что я неудачлив и только,
Ты молода, да и я не старик.

Может подарок принёс небогатый,
Чувства любви чрезвычайно ценней
Тёплые мысли звучат глуповато,
В письмах намного они холодней.

Оригинал:

Licht und Schatten.

Schwarz ihre Brauen,
Wei; ihre Brust,
Klein mein Vertrauen,
Gro; doch die Lust.

Schwatzhaft mit Blicken,
Schweigend den Zung,
Alt das Mi;gl;cken,
Wunsch immer jung;

Arm, was ich brachte,
Reich meine Lieb;
Warm, was ich dachte,
Kalt, was ich schrieb.

Franz Grillparzer (1791–1872)


Рецензии
Прекрасный перевод,Любаша. И с добрым вечерком я.

Марина Владимировна Свиридова   19.02.2025 17:45     Заявить о нарушении
Мариночка, благодарю от души. С теплом, я

Любовь Лабинцева   19.02.2025 21:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.