Пастернак Февраль English
Tell February sobs in verse.
Slush, street cacophony are deep,
And burning spring is black as curse.
Six coins, the noisy carriage lane,
The clacking wheels, the holy bells
Will take you into pouring rain
To mute the ink of weeping spells.
Like falling apples charred as wood,
The avalanche of rooks will fly
To drop the bits of broken mood
Down to the puddle's liquid eye.
Black patches underneath lie sad,
Cries pierce the windy universe,
And randomness will only add
More certainty to sobbing verse.
***
Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочущая слякоть
Весною черною горит.
Достать пролетку. За шесть гривен,
Чрез благовест, чрез клик колес,
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.
Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.
Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.
Свидетельство о публикации №125021700877
дно очей is the place of a metaphorical action> Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт - meaning that it is underneath the "sorrow". In your version the action is conducted beneath the puddle and enters the Universe, which is obviously an outer space, rather than the intimate space of the bottom of the eyes, no?
Finally:
And randomness will only add
More certainty to sobbing verse
Here you basically say, that случайность только добавляет больше определенности рыдающему стиху. But LP here says that: the more a poem is unexpected, the more certain it will be produced in an elevated, ecstatic manner, in emotionally constrained voice
Валентин Емелин 18.02.2025 18:56 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 19.02.2025 15:22 Заявить о нарушении