Николаус Ленау. Трое

Бредут три всадника домой –
Проигран был тяжёлый бой.

Из ран глубоких кровь бежит,
От струек тёплых конь дрожит.

За кровью следом вниз стекла
С уздечек – пена, пыль – с седла.

Размерен мягкий шаг коней –
Иначе хлынет кровь сильней.

Сплотились всадники – хоть часть
Пути пройти, да не упасть.

Печально шествуют вперёд,
И каждый шепчет в свой черёд:

«Красотка дома ждёт меня,
А я умру, судьбу кляня.»

«Имею лес и дом, и двор ...
Конец мой был бы слишком скор!»

«Хотел мир Божий посмотреть.
Как жаль, что участь – умереть.»

Втроём преследуя отряд,
Вверху стервятники парят

И жадно делят меж собой:
«Вот – твой, вот – твой, а этот – мой.»
___________________


Nikolaus Lenau (*1802 – †1850)

Die Drei

Drei Reiter nach verlorner Schlacht,
Wie reiten sie so sacht, so sacht!

Aus tiefen Wunden quillt das Blut,
Es spuert das Ross die warme Flut.

Vom Sattel tropft das Blut, vom Zaum,
Und spuelt hinunter Staub und Schaum.

Die Rosse schreiten sanft und weich,
Sonst floess das Blut zu rasch, zu reich.

Die Reiter reiten dicht gesellt,
Und einer sich am andern haelt.

Sie sehn sich traurig ins Gesicht,
Und einer um den andern spricht:

«Mir blueht daheim die schoenste Maid,
Drum tut mein frueher Tod mir leid.»

«Hab Haus und Hof und gruenen Wald,
Und sterben muss ich hier so bald!»

«Den Blick hab ich in Gottes Welt,
Sonst nichts, doch schwer mir; s Sterben faellt.»

Und lauernd auf den Todesritt
Zieh; n durch die Luft drei Geier mit.

Sie teilen kreischend unter sich:
«Den speisest du, den du, den ich.»

1842
______________________

Подстрочник Галины Косинцевой Генш:

Николаус Ленау (*1802-†1850)

Трое

Три всадника после проигранной битвы,
Как скачут/едут они, так осторожно, так осторожно/[медленно]!

Из глубоких ран сочится кровь,
Лошадь/конь чувствует теплый прилив/[струю крови].

Кровь капает с седла, с узды
И смывает вниз пыль и пену.

Кони ступают легко и мягко,
Иначе кровь потекла бы слишком быстро и обильно.

Всадники едут тесно сгруппировавшись,
Держась один за другого.

Они печально смотрят друг другу в лицо,
И каждый в свою очередь говорит:

«Дома 'цветёт' для меня самая прекрасная дева,
Поэтому моя ранняя смерть вызывает у меня сожаление.»

«Имею дом и хозяйство, и зеленый лес,
А должен я умереть здесь так скоро!»

« 'Имею взгляд', обращённый на Божий мир,
Больше ничего, но всё же мне тяжело умирать.»

А/и наизготовку к [этой] 'скачке/шествию смерти'
В воздухе перемещаются/парят три стервятника.

Крича, они делят между собой:
«Этого съешь ты, этого – ты, этого – я.»
-----------------

Примечания:
.
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
.
Hof -  здесь: хозяйство/двор/ферма.
.
Техника написания:
.
22 стиха написаны 4х - стопным ямбом.
Рифмовка смежная.
Все рифмы мужские.
Глагольных рифм в оригинале нет ( не требование к переводу, а просто констатация факта ).

-------------
Отрывок из анализа стихотворения:

Die Sprache des Gedichts ist einfach und klar und verwendet bildhafte Darstellungen, um den trostlosen Zustand der Reiter und das Gefuehl des unausweichlichen Todes darzustellen. Im Hinblick auf die Form besteht das Gedicht aus elf Zwei-Zeilen-Strophen, wobei jede Zeile in einem direkten, unverschoenten Ton geschrieben ist. Der Autor wechselt auch gekonnt zwischen der Beschreibung der Szenerie und den inneren Gedanken und Bedenken der Reiter. Dieses Wechselspiel zwischen Innen- und Aussenperspektive unterstreicht die Tragik der Situation und unterstreicht das Gefuehl der Ausweglosigkeit und des Bedauerns vor dem unterstellten Tod. Die melancholische und desolate Atmosphaere sorgt fuer ein eindringliches Leseerlebnis. Am Ende erinnert das Erscheinen der Geier an die Sterblichkeit und die Vergaenglichkeit des Lebens, wodurch die Traurigkeit und Verzweiflung der Reiter betont wird.
---

«Язык стихотворения прост и понятен, в нем используются образные выражения для изображения безутешного состояния всадников и ощущения неизбежной смерти. По форме стихотворение состоит из одиннадцати двухстрочных строф, каждая из которых написана прямым, неприукрашенным тоном. Автор также умело чередует описание пейзажа с внутренними мыслями и переживаниями всадников. Такое чередование внутренней и внешней перспективы подчеркивает трагизм ситуации и выражает чувство безысходности и сожаления перед лицом предстоящей смерти. Меланхоличная и трагичная атмосфера  обеспечивает напряжённое прочтение. В конце появление стервятников напоминает нам о быстротечности жизни, о смерти, подчеркивая грусть и отчаяние всадников.»


Иллюстрация:
Die drei Reiter, inspiriert von einer Ballade von Nikolaus Lenau (1802-1850), einem Oesterreichischen Dichter, Gemaelde von Rudolf Otto von Ottenfeld (1856-1913), einem oesterreichischen Militaermaler.


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →