Жанак акын 1770 - 1856
(Перевод Масгута Нурмагамбетова)
Господин мой, что приемлем, а что нет,
Ненасытному нутру каков ответ?
Ты, во-первых, дай мне то, что нужно мне,
Что не жалко даже близкому тебе.
Во-вторых, мне дай, тебя я попрошу,
То, что дал бы уважаемому лицу.
В третьих, дашь то, что известно самому,
Я Жанак – кривое древо, ты - станок.
Если спросят, - «Сам Рустем дал!», - я скажу,
Чтоб хранить, как драгоценность то я мог.
Если это в этот раз не получу,
Как же дальше с этой грустью проживу.
Есть же слава, что вернулся с «тогыз»*,
Остальное сам добавишь, погляжу, -
________________________________
Тогыз* (девять) - дар или возмещение убытка,
состоящий из девяти наименовании.
при этих слов Рустем говорит: - «Не хотел дарить
и близкому!», - с этими словами накрывает плечи
поэта дорогой шубой из енота.
Тогда Жанак:
Подарил ты шубу мне из енота,
Тут бесценен даже угол отворота.
Посмотрев я в этой шубе на себя,
Усмехнулся: не всё ладно у меня.
Из енота - шуба, шапка – из мерлушки,
Да еще сапог из кожи самой худшей!
Шуба – во! Сапог и шапка – всё старье!» -
Засмеёт же, тут меня друг мой лучший.
Блузка грязная, пиджак тоже рваный,
Весь в заплатках, вид уж больно не нарядный.
Буду мучиться, скрывая я свой вид,
Как при людях раздеваться без боязни.
Лучше спрячу эту шубу дома я -
Она нажила средь тряпья себе врага!... -
при этих словах поэта Рустем подает ему
новые обновки и со словами «Это подарил бы
только уважаемому человеку», - подводит ему
коня светло-серой масти.
Тогда Жанак говорит:
Конь батыра – светло-серый то конёк,
Круп широкий, как джайляу, а грудь – челнок.
Ноги ровные, без порчи и спина,
А копыто режет льдинку как клинок.
Рысь удобна, твердь спина, напор велик
Грудь широк, как наш простор «Едиль – Яик»
Выглядит еще он резвым стригунком,
Хоть и грузный, и года меняют лик.
Коня украсить не могу – душа грустит,
Что не он, а то, что я виновный тип.
Вот – седло, под ним потник – он рваный весь,
Обезличит он тебя – то хлама смесь.
Стать красивая не примет то седло,
Мой скакун, ты потому в печали весь.
Просить неловко снова что-то у Торе,
У кого взять седло доброе тут мне?!
(продолжение следует)
перевод Масгута Нурмагамбетова
Астана
17.02.2025.
_______________________________
Свидетельство о публикации №125021706085