Жанак акын 1770 - 1856

(продолжение)

(Перевод Масгута Нурмагамбетова)

 Господин мой, что приемлем, а что нет,
 Ненасытному нутру каков ответ?
 Ты, во-первых, дай мне то, что нужно мне,
 Что не жалко даже близкому тебе.

 Во-вторых, мне дай, тебя я попрошу,
 То, что дал бы уважаемому лицу.

 В третьих, дашь то, что известно самому,
 Я Жанак – кривое древо, ты - станок.
 Если спросят, - «Сам Рустем дал!», - я скажу,
 Чтоб хранить, как драгоценность то я мог.

 Если это в этот раз не получу,
 Как же дальше с этой грустью проживу.
 Есть же слава, что вернулся с «тогыз»*,
 Остальное сам добавишь, погляжу, -
 ________________________________
 Тогыз* (девять) - дар или возмещение убытка,
 состоящий из девяти наименовании.

 при этих слов Рустем говорит: - «Не хотел дарить
 и близкому!», - с этими словами накрывает плечи
 поэта дорогой шубой из енота.

 Тогда Жанак:

 Подарил ты  шубу мне из енота,
 Тут бесценен даже угол отворота.
 Посмотрев я в этой шубе на себя,
 Усмехнулся: не всё ладно у меня.

 Из енота - шуба, шапка – из мерлушки,
 Да еще сапог из кожи самой худшей!
 Шуба – во! Сапог и шапка – всё старье!» -
 Засмеёт же, тут меня друг мой лучший.

 Блузка грязная, пиджак тоже рваный,
 Весь в заплатках, вид уж больно не нарядный.
 Буду мучиться, скрывая я свой вид,
 Как при людях раздеваться без боязни.

 Лучше спрячу эту шубу дома я -
 Она нажила средь тряпья себе врага!... -

при этих словах поэта Рустем подает ему
новые обновки и со словами «Это подарил бы
только уважаемому человеку», - подводит ему
коня светло-серой масти.

Тогда Жанак говорит:

Конь батыра – светло-серый то конёк,
 Круп широкий, как джайляу, а грудь – челнок.
Ноги ровные, без порчи и спина,
А копыто режет льдинку как клинок.

Рысь удобна, твердь спина, напор велик
Грудь широк, как наш простор «Едиль – Яик»
Выглядит еще он резвым стригунком,
Хоть и грузный, и года меняют лик.

Коня украсить не могу – душа грустит,
Что не он, а то, что я виновный тип.
Вот – седло, под ним потник – он рваный весь,
Обезличит он тебя – то хлама смесь.

Стать красивая не примет то седло,
Мой скакун, ты потому в печали весь.
Просить неловко снова что-то у Торе,
У кого взять седло доброе тут мне?!

(продолжение следует)

перевод Масгута Нурмагамбетова

Астана
17.02.2025.
_______________________________


Рецензии