Мой лучший перевод Vivinos Wiege

Сделан из кусочков 1 и 2 вариантов.
Знаю, что это уже третий пост, но, прошу, поймите и простите, я не могу выбросить эту песню из головы ><
(Если вы увидите очевидные ошибки, то напишите, пожалуйста, я тут же исправлю)



Усни, моё дитя,
Морфей возьмёт тебя
В обетованный край далеко,
В Господень рай


Усни, моё дитя,
Баюкаю тебя,
Пусть колыбельная луны
Витает


От ледяного взора
Нас бросает в дрожь,
Ломким как тростник
Она будто бы нож


Играючи,
Щеки целует бриз,
Тяжелый груз он с наших душ уносит,
Не говоря,
Ты обними
Море симфонии


Промокшие до нитки
Крылышки раскрой,
Хрупкие, как росток,
Что в ладонях так мал**


Вальсировал
С небом печальный свет
Тех звёздочек,
Что по утру не станет,
Не говоря,
Перья тоски
В море ты раствори



[Монолог Хены]

Я хотела отомстить тебе.
Я должна была продолжать двигаться дальше несмотря ни на что,
Но ты всегда оставался моей главной и единственной слабостью,
Поэтому я была так зла на тебя!
ЛУКА*, живи в любви,
Научись принимать боль, слабость и времена настолько постыдные, что бросает в дрожь.
Прощай себя,
Снова и снова, вечно.
Потому что все хорошее исходит из
Прощения...



*В тексте самого музыкального видео имя Луки было написано капслоком. Скорее всего, это отсылка на татуировки с именем, которые есть у каждого участника Alien stage

Примечание: я решила выделить строчки монолога заглавными буквами, чтобы по паузам в корейском можно было легче понять, когда что произносится.

(Может, лучше написать: «Примирись с болью и слабостью»?)


**Что думаете насчет строчки «в ладонях увял»? Вышла бы довольно интересная параллель с образом Клематиса


Рецензии