Мой лучший перевод Vivinos Wiege
Знаю, что это уже третий пост, но, прошу, поймите и простите, я не могу выбросить эту песню из головы ><
(Если вы увидите очевидные ошибки, то напишите, пожалуйста, я тут же исправлю)
Усни, моё дитя,
Морфей возьмёт тебя
В обетованный край далеко,
В Господень рай
Усни, моё дитя,
Баюкаю тебя,
Пусть колыбельная луны
Витает
От ледяного взора
Нас бросает в дрожь,
Ломким как тростник
Она будто бы нож
Играючи,
Щеки целует бриз,
Тяжелый груз он с наших душ уносит,
Не говоря,
Ты обними
Море симфонии
Промокшие до нитки
Крылышки раскрой,
Хрупкие, как росток,
Что в ладонях так мал**
Вальсировал
С небом печальный свет
Тех звёздочек,
Что по утру не станет,
Не говоря,
Перья тоски
В море ты раствори
[Монолог Хены]
Я хотела отомстить тебе.
Я должна была продолжать двигаться дальше несмотря ни на что,
Но ты всегда оставался моей главной и единственной слабостью,
Поэтому я была так зла на тебя!
ЛУКА*, живи в любви,
Научись принимать боль, слабость и времена настолько постыдные, что бросает в дрожь.
Прощай себя,
Снова и снова, вечно.
Потому что все хорошее исходит из
Прощения...
*В тексте самого музыкального видео имя Луки было написано капслоком. Скорее всего, это отсылка на татуировки с именем, которые есть у каждого участника Alien stage
Примечание: я решила выделить строчки монолога заглавными буквами, чтобы по паузам в корейском можно было легче понять, когда что произносится.
(Может, лучше написать: «Примирись с болью и слабостью»?)
**Что думаете насчет строчки «в ладонях увял»? Вышла бы довольно интересная параллель с образом Клематиса
Свидетельство о публикации №125021705825