Конкурс переводов. Открываем имена. Эмили Дикинсон

Здравствуйте, уважаемые авторы!
С вами Ольга Волхонская, и мы продолжаем конкурс переводов.

Сегодня у нас с вами очень интересная гостья.

Э;мили Эли;забет Ди;кинсон (Emily Elizabeth Dickinson)— американская поэтесса.
При жизни опубликовала менее десяти стихотворений (большинство источников называют цифры от семи до десяти) из почти тысячи восьмисот, написанных ею. Даже то, что было опубликовано, подверглось серьёзной редакторской переработке, чтобы привести стихотворения в соответствие с поэтическими нормами того времени. Стихи Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии. Их строки коротки, названия, как правило, отсутствуют, часто встречается необычная пунктуация и использование заглавных букв.
Хотя большинство знакомых знали о том, что Дикинсон пишет стихи, масштаб её творчества стал известен только после смерти Эмили, когда её младшая сестра Лавиния в 1886 году обнаружила неопубликованные произведения. Первое собрание поэзии Дикинсон было опубликовано в 1890 году и подверглось сильной редакторской правке; полное и почти неотредактированное издание было выпущено лишь в 1955 году. Хотя публикации вызвали неблагоприятные отзывы критики в конце XIX и начале XX века, в настоящее время критика относит Эмили Дикинсон к числу величайших американских поэтов. В 1985 году в её честь назван кратер Дикинсон на Венере.
Эмили Родилась в Новой Англии в пуританской семье. Отец, Эдвард Дикинсон, был юристом и политиком, долгое время входил в палату представителей и сенат штата, был конгрессменом США. Эмили была средней из трёх детей: брат Уильям Остин был на год старше неё, а сестра Лавиния — на три года младше. В доме в Амхерсте, где родилась Эмили Дикинсон, сейчас находится её мемориальный музей.
Детство Эмили Дикинсон не назовёшь безоблачным. Её отец, преуспевающий адвокат, был из тихих, холодных тиранов, уверенных, что только они знают, в чём состоит чужое счастье, и подавляющих своих близких, чтобы они не сопротивлялись, когда их делают счастливыми правильно, а не как им в голову взбредёт.
Ещё ухаживая за будущей женой, Дикинсон-старший писал ей в повелительном тоне, чтобы она готовилась к рациональному счастью, именно в такой формулировке. Отец подавлял и трёх своих детей, особенно дочерей, постоянно направляя их к своему рациональному счастью. Удивительно ли, что обе девушки остались старыми девами? Любое живое движение их души подвергалось подавлению — о какой любви могла быть речь? Ещё хорошо, что отец не «назначил» им женихов по своему вкусу, что превратило бы их жизнь с большой вероятностью в вечный тихий кошмар.
Но Эмили достался твёрдый характер её отца, и она, хотя и не противостояла ему напрямую, бунтовала по-своему. Когда её отправили учиться в женскую семинарию, она обнаружила, что всех учениц там тщательно делят по религиозности и набожности. Большинство девочек легко вливались в образ настоящей христианки, часть считалась исправляющимися, и в последней части оказалась Эмили — в безнадёжных. Не потому, что она как-то отрицала существование Бога, а потому, что отвергала всякий формализм в вере. Безнадёжных девочек, двадцать шесть человек, постоянно собирали, чтобы лекциями умягчить и спасти их души. На одно из таких собраний Эмили прийти отказалась. По меркам семинарии, это был дичайший, агрессивный, неподобающей девочке протест — и её с негодованием изгнали из школы.
Эмили осталась жить в отчем доме, который почти не покидала до самой смерти. Соседи считали её эксцентричной, в частности, за то, что она всегда надевала белое платье и редко выходила приветствовать гостей, а позже и вовсе не покидала своей комнаты. Большая часть её друзей не были с ней лично знакомы, а лишь вели с ней переписку. После расставания в 1862 году с человеком, которого она любила, Эмили практически перестала общаться с людьми, не считая родных и самых близких друзей.
У поэтессы обнаружили тяжелую хроническую болезнь. Это обстоятельство заставило девушку добровольно заточить себя в Амхерсте. Она взяла на себя почти всю домашнюю работу. Свободное время она предпочитала проводить за чтением или уходом за садом. Тот спокойный и безмятежный период стал пиком в творческой жизни Дикинсон. Она нашла время, чтобы переписать и переработать свои старые стихотворения. Эмили собрала произведения в полноценные книги. Однако она так боялась критики, что не решилась опубликовать работы.
Перед самой смертью Эмили пришлось пережить немало трагедий. Она похоронила родителей, друзей, даже любимого племянника. Эти трагедии наложили негативный отпечаток на и без того слабое здоровье Дикинсон.
Эмили страдала нефритом; заболевание развивалось в течение 2,5 лет. Поэтесса скончалась в возрасте 55 лет, в 1886-м году. Ее похоронили на кладбище в Амхерсте. На похоронах были все свои. Никакой пышности. Среди пришедших попрощаться со странной старой девой был популярный в то время литератор Томас Хиггинсон, один из тех, кто хранил тайну о её маленьком увлечении. Томас Хиггинсон был одним из немногих, кто не удивился, когда сестра Эмили, Лавиния, разбирая вещи покойной, обнаружила там одну тысячу семьсот семьдесят пять стихотворений.
С момента смерти Дикинсон ведутся неустанные попытки разглядеть за её затворничеством и такими проникновенными стихотворными строчками тайную и несчастную любовь. Любой мужчина, с которым она общалась хоть сколько-то плотно, не раз назначался её гипотетическим возлюбленным. Попал в список «несчастных любовей» Эмили и Хиггинсон, тот самый, что помогал опубликовать её стихи.
Но, как ни ищи, в письмах Эмили — в отличие от её стихов, которые порой были и любовными — не найти следов романтических отношений и устремлений. С Хиггинсоном переписка была особенно странна. Дикинсон однажды отправила ему четыре стихотворения с вопросом — есть ли в них дыхание. Дыхание в них было, сильное, свежее, но — по представлениям Хиггинсона — поэзией они не были. Не отвечали требованиям девятнадцатого века к тому, какими должны быть стихи. Об этом он ей искренне и ответил.
С книгами в семье Дикинсонов тоже были сложные отношения. Хотя ещё со времён обучения шкаф Дикинсона-старшего был забит классикой англоязычной литературы, для девочек приветствовалось только чтение Библии. Тем не менее, девочки по одной таскали книги из отцовского шкафа и погружались в них с головой, скрывая их за нотами, пряча под крышкой рояля, таясь с книгами по углам дома.
Стихи Эмили были изумительно просты, вызывая своей простотой протест привыкших к пафосным аллегориям современников и не готовых видеть символику в образах непритязательных, повседневных, увидеть высокое чувство за почти бытовой картинкой.
Говорят, поэты перед смертью слагают какие-то особенные, чарующие (хотя и очень короткие) стихи. Сложно сказать, правда ли это. Дикинсон этого мифа не подтвердила. Все лучшие свои стихи она писала, пока жила и умирать не собиралась. И хотя в её стихах, как часто в те годы бывало и у других поэтов, постоянно упоминается смерть, чувствуется, что они все — живое дыхание.

А вот и конкурсное стихотворение.

A Bird Came Down The Walk
By Emily Dickinson

A bird came down the walk:
He did not know I saw;
He bit an angle-worm in halves
And ate the fellow, raw.

And then he drank a dew
From a convenient grass,
And then hopped sidewise to the wall
To let a beetle pass.

He glanced with rapid eyes
That hurried all abroad,--
They looked like frightened beads, I thought;
He stirred his velvet head

Like one in danger; cautious,
I offered him a crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home

Than oars divide the ocean,
Too silver for a seam,
Or butterflies, off banks of noon,
Leap, plashless, as they swim.

Подстрочный перевод

Птица спустилась на тропу
Эмили Дикинсон

Птица спустилась на тропу/дорожку/аллею:
Она не знала, что я (её) вижу;
Раскусила пополам земляного червя
И съела приятеля/парня сырым.

Потом она выпила росинку
Из удобной травинки,
А потом отскочила вбок/боком к стене,
Чтобы пропустить жука.

Она бросала быстрые взгляды,
[Её глаза] торопились повсюду,--
Они [глаза] похожи на испуганные бусины, подумала я;
Она шевельнула/дёрнула бархатной головой,

Как кто-то в опасности; осторожно
я предложила ей крошку,
А она развернула крылья
И поплыла [как на вёслах] домой тише,

Чем вёсла раздвигают океан,
Слишком серебристый для шва (чтобы оставить след),
Или (чем) бабочки, вблизи от полуденных берегов,
Подпрыгивают без всплеска, когда плывут.

При всей кажущейся простоте стихотворение для перевода непростое. Оно написано короткой строкой, что характерно для поэзии Дикинсон. Английская короткая строка считается сложной для перевода на русский, так как в английском языке много коротких слов, с помощью которых выразить мысль в рамках, скажем, трёхстопного ямба, проще, чем на русском, где слова в целом длиннее. В предлагаемом стихотворении размер не одинаковый во всех катренах, поэтому ниже привожу ритмическую схему, где 1 – ударный слог, 0 – безударный.

1, 2, 3, и 5 катрены:
010101
010101
01010101
010101

4 катрен выбивается из общей схемы:
0101010
010101
0101010
010101

Следует отметить, что в англоязычном стихосложении требования к соблюдению размера и к точности рифмы гораздо менее строгие, чем в русском. Здесь есть разные подходы к переводу. В целом принято считать, что при переводе желательно придерживаться традиций, принятых при написании стихов на русском языке, чтобы сделать стихотворение более благозвучным для читателя, хотя немало переводчиков предпочитают придерживаться схемы рифмовки оригинала.
В данном стихотворении схема рифмовки не единообразна. Приблизительно её можно представить следующим образом (по катренам):

1) ABCB (все рифмы мужские)
2) DEFE (все рифмы мужские)
3) GHIH (все рифмы мужские)
4) JKJK (1 и 3 строки – женские, 2 и 4 – мужские)
5) LMLM (все рифмы мужские)

Как мы видим, в первых трёх катренах отсутствует рифма между первой и третьей строками, в двух последних – рифма перекрёстная.

ЗАДАНИЕ:
Перевести стихотворение с максимально возможным сохранением смысла и образности, А ТАКЖЕ (!) с точным соблюдением ритмической структуры оригинала. Если в процессе работы вы сочтёте, что короткой строки вам не хватает для выполнения задачи, можно прибавить по одной стопе к каждой строчке (но тогда во всех катренах!). НО: За точное соблюдение ритмической структуры к результатам голосования будет добавлено 2 балла.
Что касается схемы рифмовки, вам предоставляется свобода выбора. Можете придерживаться приведённой выше схемы рифмовки оригинала или использовать для всего стихотворения перекрёстную рифмовку. Нельзя смешивать два варианта, то есть вы либо строго придерживаетесь авторской схемы, либо используете только второй вариант.
И помните: перевод – это особый вид поэтического искусства. Зачастую бывает легче написать собственное стихотворение, чем сделать качественный перевод чужого. Вы выступаете соавтором переводимого произведения, и только от вас зависит, как оно будет воспринято читателями.




ЗАЯВКА оформляется отдельной рецензией в этом посте и должна включать в себя:

- ИМЯ автора
- НАЗВАНИЕ стихотворения – в кавычках, с большой буквы (!);
- ССЫЛКА на публикацию на авторской странице;
- АДРЕС электронной почты автора (если кто ещё не зарегистрировался).

Приём заявок завершается 3 марта в 22.00 (мск).

Призовой фонд и количество призовых мест будут зависеть от количества поступивших заявок.

Подав заявку на конкурс, Вы подтверждаете, что ознакомились с "Этикой и Правилами Приёма Произведений" http://stihi.ru/2012/02/12/12233.

ПРИМЕЧАНИЕ:
Чтобы о наших конкурсах узнало как можно больше читателей, просьба ко ВСЕМ АВТОРАМ:
при размещении рецензии-заявки на участие в конкурсе – нажать на кнопочку "понравилось";
при публикации произведения на своей странице – желательно давать ссылку на этот конкурс.

Участие в конкурсе бесплатное. Однако мы с благодарностью примем любую спонсорскую помощь на развитие площадки "Гуси-Лебеди" (баллы отправлять на логин - gusilebedi1).

Ждём ваши переводы и желаем удачи!


Ведущая конкурса –
Ольга Волхонская


Рецензии
Приём переводов завершён. Всем спасибо!

Тм Гуси-Лебеди   03.03.2025 22:04     Заявить о нарушении
А вдогонку можно?
Людмила Ревенко
"Птица" Э. Дикенсон
http://stihi.ru/2025/03/04/1419

Людмила Ревенко   04.03.2025 07:39   Заявить о нарушении
Людмила, спасибо. ПРИНЯТО вдогонку:)

Ольга Волхонская   04.03.2025 08:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.