Итоги. Конкурс переводов. Nikolaus Lenau Die Drei
Маллар Ме
Дорогие друзья! Подведены итоги по поэтическому переводу стихотворения Nikolaus Lenau «Die Drei»
Первое место и 600 баллов – перевод Галины Слайковской - 94 балла
16. Трое. Николаус Ленау
Три всадника, проигран бой,
Устало держат путь домой.
Струится кровь из ран бойцов
Теплом по спинам жеребцов
И капая с седла, с узды,
Смывает пыль, кропит следы.
Спокоен, мягок шаг коней,
Чтоб не сочилась кровь сильней.
Сомкнулись тесно, к боку бок,
Опорой ездоку - ездок.
Друг к другу обращая взор,
Ведут печальный разговор:
"Ждёт дома дева, краше нет,
Жаль, для меня померкнет свет".
«Имею лес и дом, и двор,
Досадно, что конец мой скор!»
«Лишь Бога вижу я чело,
А умирать всё ж тяжело».
Три грифа в небе тут как тут,
Почуяв смерть, добычу ждут.
И с криком делят меж собой:
«Ты съешь того, тот - твой, тот – мой».
Второе место и 400 баллов – перевод Олега Горина - 91 балл
1.Трое
Три всадника средь дольних трав
Плетутся, битву проиграв.
Сочится кровь из ран друзей
По потным холкам их коней,
По сёдлам, вниз, смывая пыль
И пенясь, падает в ковыль.
И кони шаг смиряют свой,
Дав ранам всадников покой.
Те едут – тесно к боку бок,
Поддержкой седоку – седок.
Глазами встретились втроём,
И молвил каждый о своём:
«Меня ждёт та, что всех милей,
Жаль, что умру, не свижусь с ней!»
«Имею лес и дом, и двор,
А смерть подкралась словно вор!»
«Один я, скарб мой – Божий свет,
Но сгинуть здесь желанья нет».
Над ними, чуя смертный прах,
Парят три грифа в небесах,
Добычу делят меж собой:
«Тот – твой, тот – твой, а этот – мой!»
Третье место и 200 баллов – перевод Ольги Горицкой -89 баллов
21.«Трое» Николаус Ленау
Осталось трое их в живых.
Шли тихо-тихо кони их,
И тёплой крови алый сок
Из ран глубоких тихо тек,
Со сбруи, пот и грязь вобрав,
По капле падал в зелень трав,
Лишь потому ручьем не лил,
Что конский шаг неспешен был.
Сплотилась маленькая рать,
Друг друга силясь поддержать,
И каждый говорит другим,
Печально глядя в лица им:
«Краса-невеста дома ждет -
Как жаль, что рано смерть придет».
«Имея дом, и двор, и лес –
Увы, умру до срока здесь».
«Мне видеть Божий мир дано –
И только! Тяжко всё равно».
Издалека почуяв смерть,
Три коршуна летят вослед,
Кричат и делят в вышине:
«Тебе, ему, а этот – мне!»
Остальные переводы можно прочитать здесь: http://stihi.ru/2025/02/04/6514
Ведущая конкурса Татьяна Шорохова
Свидетельство о публикации №125021700378