Итоги. Конкурс переводов. Nikolaus Lenau Die Drei

Итоги. Конкурс переводов. Nikolaus Lenau «Die Drei»
Маллар Ме


Дорогие друзья! Подведены итоги по поэтическому переводу стихотворения Nikolaus Lenau «Die Drei»


Первое место и 600 баллов – перевод Галины Слайковской - 94 балла
16. Трое. Николаус Ленау

Три всадника, проигран бой,
Устало держат путь домой.

Струится кровь из ран бойцов
Теплом по спинам жеребцов

И капая с седла, с узды,
Смывает пыль, кропит следы.

Спокоен, мягок шаг коней,
Чтоб не сочилась кровь сильней.

Сомкнулись тесно, к боку бок,
Опорой ездоку - ездок.

Друг к другу обращая взор,
Ведут печальный разговор:

"Ждёт дома дева, краше нет,
Жаль, для меня померкнет свет".

«Имею лес и дом, и двор,
Досадно, что конец мой скор!»

«Лишь Бога вижу я чело,
А умирать всё ж тяжело».

Три грифа в небе тут как тут,
Почуяв смерть, добычу ждут.

И с криком делят меж собой:
«Ты съешь того, тот - твой, тот – мой».

Второе место и 400 баллов – перевод Олега Горина - 91 балл
1.Трое

Три всадника средь дольних трав
Плетутся, битву проиграв.

Сочится кровь из ран друзей
По потным холкам их коней,

По сёдлам, вниз, смывая пыль
И пенясь, падает в ковыль.

И кони шаг смиряют свой,
Дав ранам всадников покой.

Те едут – тесно к боку бок,
Поддержкой седоку – седок.

Глазами встретились втроём,
И молвил каждый о своём:

«Меня ждёт та, что всех милей,
Жаль, что умру, не свижусь с ней!»

«Имею лес и дом, и двор,
А смерть подкралась словно вор!»

«Один я, скарб мой – Божий свет,
Но сгинуть здесь желанья нет».

Над ними, чуя смертный прах,
Парят три грифа в небесах,

Добычу делят меж собой:
«Тот – твой, тот – твой, а этот – мой!»

Третье место и 200 баллов – перевод Ольги Горицкой -89 баллов
 21.«Трое» Николаус  Ленау
 
Осталось трое их в живых.
Шли тихо-тихо кони их,

И тёплой крови алый сок
Из ран глубоких тихо тек,

Со сбруи, пот и грязь вобрав,
По капле падал в зелень трав,

Лишь потому ручьем не лил,
Что конский шаг неспешен был.
 
Сплотилась маленькая рать,
Друг друга силясь поддержать,

И каждый говорит другим,
Печально глядя в лица им:

«Краса-невеста дома ждет -
Как жаль, что рано смерть придет».

«Имея дом, и двор, и лес –
Увы, умру до срока здесь».

«Мне видеть Божий мир дано –
И только! Тяжко всё равно».

Издалека почуяв смерть,
Три коршуна летят вослед,

Кричат и делят в вышине:
«Тебе, ему, а этот – мне!»
 

Остальные переводы можно прочитать здесь: http://stihi.ru/2025/02/04/6514

Ведущая конкурса Татьяна Шорохова


Рецензии
Тогда просто огромное спасибо!

Маллар Ме   25.02.2025 23:09     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.