Николаус Ленау. Трое
Плетутся всадники в строю.
Из свежих ран густая кровь
Тепло сочится вновь и вновь.
Кровь капает на удила,
Смывает пот и пыль с седла.
Предельно мягок ход коней,
Иначе б кровь лилась сильней.
Так едут всадники втроём,
Плеча касаются плечом.
И, отводя угрюмый взор,
Ведут печальный разговор:
– Меня невеста ждёт домой,
Жаль, коль прервётся век земной!
– Есть дома лес зелёный, двор...
Неужто путь до смерти скор!
– Да, в Божьем мире так светло,
Что умирать мне тяжело!
Сопровождая мерный шаг,
Вверху три ворона кружат,
Добычу делят меж собой:
– Тот – твой, там – твой, а третий – мой!
____________________________________
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Die Drei
Drei Reiter nach verlorner Schlacht,
Wie reiten sie so sacht, so sacht!
Aus tiefen Wunden quillt das Blut,
Es spuert das Ross die warme Flut.
Vom Sattel tropft das Blut, vom Zaum,
Und spuelt hinunter Staub und Schaum.
Die Rosse schreiten sanft und weich,
Sonst floess das Blut zu rasch, zu reich.
Die Reiter reiten dicht gesellt,
Und einer sich am andern haelt.
Sie sehn sich traurig ins Gesicht,
Und einer um den andern spricht:
"Mir blueht daheim die schoenste Maid,
Drum tut mein frueher Tod mir leid."
"Hab Haus und Hof und gruenen Wald,
Und sterben muss ich hier so bald!"
"Den Blick hab ich in Gottes Welt,
Sonst nichts, doch schwer mir; s Sterben faellt."
Und lauernd auf den Todesritt
Zieh; n durch die Luft drei Geier mit.
Sie teilen kreischend unter sich:
"Den speisest du, den du, den ich."
1842
__________________
17. 02. 2025
Фото из интернета.
Свидетельство о публикации №125021703591