Николаус Ленау Трое
Рок пощадил-путь скорбен их!
На теле раны глубоки,
Потоком тёплым вдоль руки,
Кровь вниз стремясь,с узды,с седла,
Смывая пыль и пот текла.
Был шаг неспешен их коней,
Иначе кровь пошла б сильней.
Так едут всадники держась,за друга друг,
В предсмертный час.
В глаза глядят,а в горле ком,
И каждый молвит о своём:
-Меня ждёт дева всех милей,
Жаль,не увижусь больше с ней!
-Имею дом,хозяйство,лес,
Но умереть придётся здесь.
-Лишь Божий мир имею я,
А всё ж печальна смерть моя.
Почуя близ мертвящий хлад,
Уж Три стервятника парят.
Кричат, и делят меж собой:
"Там - твой",тот-твой",а этот-мой!"
(В конкурсе Маллар Ме, перевод занял 9 место)
http://stihi.ru/2025/01/10/6419
Свидетельство о публикации №125021702670
Так держать!)))
Мещеряков Андрей 17.02.2025 13:40 Заявить о нарушении
Дело в том,что я определила себе изначльно задачу! Важно, лично для меня, чтобы текст был читабельным,так как конкурс пройдёт, а текст будут читать!И в данном переводе хотелось сохранить балладность, я слушала долго текст на немецком, и он звучал уважительно возвышенным! Хотелось сохранить интонацию оригинала!Я знаю,что именно, мне из авторского текста не удалось вписать, и что я лишнего добавила, чтобы сохранить плавность и рифм,и ритма!В целом, я довольна своей работой,так как текст, для меня, объёмный/и по строчкам, и по эмоциональной сюжетности!В каждых двух строчка заложена драматургическая информация.Но,на мой взгляд ,мне удалось создать единую картину эпического повествования и стиль подобранных слов, соответствует балладному канону!Рада,что Вы прочитали моё"творение" Благодарю!С теплом и улыбкой!
Ляля Белкина 17.02.2025 14:49 Заявить о нарушении