Трое, Николаус Ленау 1802 - 1850

перевод с немецкого:

Три всадника средь дольних трав
Плетутся, битву проиграв.

Сочится кровь из ран друзей
По потным холкам их коней,

По сёдлам, вниз, смывая пыль
И пенясь, падает в ковыль.

И кони шаг смиряют свой,    
Дав ранам всадников покой.

Те едут – тесно к боку бок,
Поддержкой седоку – седок.

Глазами встретились втроём,
И молвил каждый о своём:

«Меня ждёт та, что всех милей,
Жаль, что умру, не свижусь с ней!» 

«Имею лес и дом, и двор,
 А смерть подкралась словно вор!»

«Один я, скарб мой – белый свет,
Но сгинуть здесь желанья нет».

Над ними, чуя смертный прах,
Парят три грифа в небесах,

Добычу делят меж собой:
«Тот – твой, тот – твой, а этот – мой!»
                ***
оригинальный текст:
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
.
Die Drei
.
Drei Reiter nach verlorner Schlacht,
Wie reiten sie so sacht, so sacht!
.
Aus tiefen Wunden quillt das Blut,
Es spuert das Ross die warme Flut.
.
Vom Sattel tropft das Blut, vom Zaum,
Und spuelt hinunter Staub und Schaum.
.
Die Rosse schreiten sanft und weich,
Sonst floess das Blut zu rasch, zu reich.
.
Die Reiter reiten dicht gesellt,
Und einer sich am andern haelt.
.
Sie sehn sich traurig ins Gesicht,
Und einer um den andern spricht:
.
"Mir blueht daheim die schoenste Maid,
Drum tut mein frueher Tod mir leid."
.
"Hab Haus und Hof und gruenen Wald,
Und sterben muss ich hier so bald!"
.
"Den Blick hab ich in Gottes Welt,
Sonst nichts, doch schwer mir; s Sterben faellt."
.
Und lauernd auf den Todesritt
Zieh; n durch die Luft drei Geier mit.
.
Sie teilen kreischend unter sich:
"Den speisest du, den du, den ich."
.
1842
--------------------


Рецензии
Приветствую, дорогой Олег!
Отличный перевод!🔥🔥🔥

С дружеским теплом.

Тахир Султанов   21.02.2025 17:24     Заявить о нарушении
О-о.., Тахир, дружище!
Давненько-давненько... Рад твоему визиту :)
Спасибо за комплимент!
Да, мне тоже кажется, что перевод удался, правда, только второе место в конкурсе переводов...
С дружеским теплом,

Олег Горин-Багдадский   21.02.2025 17:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.