Трое, Николаус Ленау 1802 - 1850
Три всадника средь дольних трав
Плетутся, битву проиграв.
Сочится кровь из ран друзей
По потным холкам их коней,
По сёдлам, вниз, смывая пыль
И пенясь, падает в ковыль.
И кони шаг смиряют свой,
Дав ранам всадников покой.
Те едут – тесно к боку бок,
Поддержкой седоку – седок.
Глазами встретились втроём,
И молвил каждый о своём:
«Меня ждёт та, что всех милей,
Жаль, что умру, не свижусь с ней!»
«Имею лес и дом, и двор,
А смерть подкралась словно вор!»
«Один я, скарб мой – белый свет,
Но сгинуть здесь желанья нет».
Над ними, чуя смертный прах,
Парят три грифа в небесах,
Добычу делят меж собой:
«Тот – твой, тот – твой, а этот – мой!»
***
оригинальный текст:
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
.
Die Drei
.
Drei Reiter nach verlorner Schlacht,
Wie reiten sie so sacht, so sacht!
.
Aus tiefen Wunden quillt das Blut,
Es spuert das Ross die warme Flut.
.
Vom Sattel tropft das Blut, vom Zaum,
Und spuelt hinunter Staub und Schaum.
.
Die Rosse schreiten sanft und weich,
Sonst floess das Blut zu rasch, zu reich.
.
Die Reiter reiten dicht gesellt,
Und einer sich am andern haelt.
.
Sie sehn sich traurig ins Gesicht,
Und einer um den andern spricht:
.
"Mir blueht daheim die schoenste Maid,
Drum tut mein frueher Tod mir leid."
.
"Hab Haus und Hof und gruenen Wald,
Und sterben muss ich hier so bald!"
.
"Den Blick hab ich in Gottes Welt,
Sonst nichts, doch schwer mir; s Sterben faellt."
.
Und lauernd auf den Todesritt
Zieh; n durch die Luft drei Geier mit.
.
Sie teilen kreischend unter sich:
"Den speisest du, den du, den ich."
.
1842
--------------------
Свидетельство о публикации №125021701263
Отличный перевод!🔥🔥🔥
С дружеским теплом.
Тахир Султанов 21.02.2025 17:24 Заявить о нарушении
Давненько-давненько... Рад твоему визиту :)
Спасибо за комплимент!
Да, мне тоже кажется, что перевод удался, правда, только второе место в конкурсе переводов...
С дружеским теплом,
Олег Горин-Багдадский 21.02.2025 17:58 Заявить о нарушении