Йозеф фон Эйхендорф. Одинокий клён
В седом снегу весь белый свет,
ни радости, ни счастья–
промёрзли ветви, листьев нет,
метели так и ча'стят.
Когда во тьме сияет снег,
когда луна полнеет,
он шепчет ветру в тихом сне,
мольбу возносит небу,
Творцу –по радостной весне,
по счастью возрожденья,
роняет слёзы в грубый снег
в обличье нежной тени.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Winternacht
Verschneit liegt rings die ganze Welt,
ich hab' nichts, was mich freuet,
verlassen steht der Baum im Feld,
hat laengst sein Laub verstreuet.
Der Wind nur geht bei stiller Nacht
und ruettelt an dem Baume,
da ruehrt er seinen Wipfel sacht
und redet wie im Traume.
Er traeumt von kuenft'ger Fruehlingszeit,
von Gruen und Quellenrauschen,
wo er im neuen Bluetenkleid
zu Gottes Lob wird rauschen.
Joseph von Eichendorff
Свидетельство о публикации №125021604142