Перевод с немецкого
Стелла Суворова
Я сплагиатила. Почти точно. Только заменила название страны, "книжки" определила более конкретно: Гёте, Бетховен и философия, и прицепила одно популярное изречение - "ничего нет выше страны", которое заимствовано из "немецкой" (в кавычках) "культуры" (в кавычках).
Получился перевод с "немецкого" (в кавычках) на "русский" (в кавычках).
Для перевода я применила плагиат.
____________________
Да. Герои, они герои!
Ведь Германию шли защищать,
Им не чуждо ничто людское
Но на подвиг опять и опять.
Шли и подвигом нас защищали,
Так растила их Фатерлянд Мать,
А ведь знали, конечно знали,
Что не каждому завтра вставать.
Их просила страна РОДная:
“Помогите мои сыны!”,
Так просила она страдая,
Ничего нет выше СТРА-НЫ.
Значит, Гёте не зря читали,
И Бетховена почитали.
Философию уважали,
Раз услышав войны набат,
Не сбежали они, не сбежали,
Взяли в руки они автомат.
Да. Герои они герои,
Ведь Германию шли защищать,
Не забудем горе людское,
Не должны мы сынов забывать.
И сколько их осталось в чужой земле лежать. Жалко... Честно. Горе великое людское... Неизмеримое.
(последний абзац - это примечание переводчика-плагиатора, то есть моё личное...).
Свидетельство о публикации №125021603478