Уолтер де ла Мар Жатва и Так Повелось
Mог бы фермер Джил гордиться,
как в амбар засыпал рожь.
Фермер Бейтс скосил пшеницу -
зайцы выели всё сплошь.
Фермер Тарви жал ячмень -
так у всех дыханье спёрло -
злой завистник в тот же день
разорвал счастливцу горло.
Walter de la Mare Crops
Farmer Gills has cut his rye;
Oh my ! Oh my !
Farmer Bates has cut his wheat;
Och, the thieving hares in it !
Farmer Turvey's cut his barley;
Ripe and early, ripe and early.
And where day breaks, rousing not,
Farmer Weary's cut his throat.
(June 1941)
Уолтер де ла Мар Так Повелось
Гул самолёта вспыхнул в небе и затих.
Прилив отпрянул, и работа шла на славу.
Парнишка в этот день трудился за троих.
Он строил крепость и вокруг повёл канаву.
Без лени рыл песок и Камень приволок.
Красивый, как Эрот, впридачу - полуголый.
Набравши щепок, он развёл там Огонёк -
роскошный, яростный и развесёлый.
Так Камень-Крепость стал могилою врагов.
И рухнула Империя бессчётных Муравьёв.
Walter de la Mare Immanent
The drone of airplane neared, and dimmed away,
The child beyond high-tide mark still toiled on;
Salt water welled the trench that in his play
He'd dug beleaguer his grey fortress stone.
Lovely as Eros, and half-naked too,
He heaped dried beach drift, kindled it, and lo !
The furious furnace roared, the sea wind blew -
Vengeance divine; and death to every foe !
Young god ! and not ev'n Nature eyed askance
The fire doomed Empire of a myriad Ants.
(June 1941)
Свидетельство о публикации №125021601100