Про полиглотов и переводы

Полиглот – оплот перевода,
всевозможных тхе табле/пиерре сардин,
и которые нужно доработать,
засадить гениальным пустыни лядин,
и тогда – дуда/саксофоны,
не имеет значения: смысл или чушь,
гармонии/армагеддоны,
а деваться некуда: заказано – сдюжь!

Переводишь чужое – и жалко,
остаёшься всегда анонимом,
для умов – заграничной зажигалкой,
восемнадцатым кеглем бомбя,
обозначено какое-то имя
(и меленьким шрифтом – тебя).

Январь 2025


Рецензии