Роберт Геррик. Н-673 Мистеру Денхэму, о его будуще
(Н-673) Мистеру Денхэму, о его будущей поэме
Когда б я возводил на пьедестал
Тех, прежних, муз, а наших – отвергал;
Когда б цветами в Фебовых садах
Пренебрегал я, втаптывал их в прах, -
Признать меня считали б справедливым
То ли безумцем, то ль брюзгой болтливым.
Но, Денхэм, поклоняюсь я уму
И фимиам, клянусь, курю ему;
В искусстве нашем (признаюсь я в том)
Нам должно стать таким же образцом,
Как ты; твоей Маронской Музе славной
Котурны развязать достоин равный;
Тебя не превзойти… Я ухожу,
А напоследок так тебе скажу:
Любой, кто коронован как поэт,
Лишь принц; а ты король – сомнений нет:
В венцах других затмило их каменья
Твоих лучей блестящих отраженье.
Robert Herrick
673. To M. Denham, on his Prospective Poem
Or lookt I back unto the Times hence flown,
To praise those Muses, and dislike our own?
Or did I walk those Pean-Gardens through,
To kick the Flow'rs, and scorn their odours too?
I might (and justly) be reputed (here)
One nicely mad, or peevishly severe.
But by Apollo! as I worship wit,
(Where I have cause to burn perfumes to it:)
So, I confesse, 'tis somwhat to do well
In our high art, although we can't excell,
Like thee; or dare the Buskins to unloose
Of thy brave, bold, and sweet Maronian Muse.
But since I'm cal'd (rare Denham) to be gone,
Take from thy Herrick this conclusion:
'Tis dignity in others, if they be
Crown'd Poets; yet live Princes under thee:
The while their wreaths and Purple Robes do shine,
Lesse by their own jemms, then those beams of thine.
Свидетельство о публикации №125021507552
- «Тогда признать считали б справедливым Меня безумцем иль брюзгой ворчливым» - тут слышится «справедливым… безумцем» по аналогии с ворчливым брюзгой.
- « Лишь принц, где ты король – и выше нет» - «где» тут лишнее, «выше нет» тоже лишняя вставка, у Геррика «…даже если они Коронованные поэты, то всё равно – принцы по сравнению с тобой», т.е. получается «Лишь принц в сравнении с тобой, королём».
- «Блеск на венцах поэтов – отраженье Не столь их гемм, сколь твоего свеченья» - правильно (по стиху) типа того – «Блеск на венцах поэтов – не столько блеск драг. камней на них, сколько отраженье в них твоих лучей».
С БУ,
Юрий Ерусалимский 16.02.2025 00:09 Заявить о нарушении
Вы, как всегда, зорко увидели все проблемные места в переводе.
Всё поправил. Надеюсь, что стало лучше.
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 16.02.2025 04:31 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 16.02.2025 19:32 Заявить о нарушении
Мысль в конце понятная, но в две строки она никак не хочет уместиться.
Подумаю ещё.
Сергей Шестаков 17.02.2025 03:12 Заявить о нарушении
В венцах других затмило их каменья
Твоих лучей блестящих отраженье.
Сергей Шестаков 17.02.2025 04:27 Заявить о нарушении
Что-то типа:
Блеск их венцов - не гемов в них свеченье:
Твоих лучей, столь ярких, отраженье.
По смыслу так, может, подработать в этом плане.
Юрий Ерусалимский 17.02.2025 14:36 Заявить о нарушении
Давай разберём этот вопрос и стихотворные строки с точки зрения смысла и поэтической логики.
---
▌Смысл строк:
> В венцах других затмило их каменья
> Твоих лучей блестящих отраженье.
Здесь говорится о том, что блеск лучей (возможно, солнечных или метафорических, относящихся к некоему персонажу или явлению) оказался настолько ярким, что даже драгоценные камни в венцах других людей утратили своё сияние. Другими словами, отражение этих лучей превзошло по красоте и блеску даже сами камни.
---
▌Могут ли отражения лучей "затмить" блеск драгоценностей?
1. С точки зрения физики:
- Драгоценные камни, такие как бриллианты, рубины, сапфиры, действительно "играют" и переливаются, если на них падает свет. Их блеск зависит от отражения и преломления света внутри камня.
- Если лучи света падают на другие поверхности (например, на металл или гладкую поверхность), их отражение может быть ярче, чем блеск камней. Это особенно заметно, если камни плохо освещены, а отражение лучей — сильное и концентрированное.
2. С точки зрения поэзии:
- В поэзии "лучи" часто символизируют нечто возвышенное: солнечный свет, сияние красоты, божественный свет или даже внутреннюю силу человека. Здесь отражения лучей преувеличиваются до такой степени, что они затмевают блеск даже драгоценностей.
- Это поэтическое сравнение подчёркивает, что "лучи" (возможно, связанные с красотой, славой, или светом персонажа) настолько ослепительны, что меркнет даже материальная роскошь.
---
▌Метафорический смысл:
Возможно, в строках речь идёт не буквально о "лучах" или "отражениях", а о каком-то символическом свете, который исходит от человека или явления. Например:
- "Твои лучи" — это метафора для описания красоты, сияния или величия, исходящего от героя.
- "Каменья" — символ богатства, роскоши или внешнего блеска.
В этом случае смысл строк становится таким: внешние украшения других людей (венцы с драгоценностями) меркнут перед внутренним сиянием или красотой, которую символизируют "твои лучи".
---
▌Примеры похожих образов в классической поэзии:
1. Афанасий Фет:
> "И солнце, отражённое в реке,
> Затмило блеск алмазов и короны."
(Здесь отражённый свет превосходит блеск драгоценностей.)
2. Александр Пушкин:
> "И блеск её очей затмил огни,
> Что в зале отражались от камней."
*(Пушкин описывает, как внутреннее сияние героя превосходит драгоценности.)
---
▌Вывод:
Да, отражения лучей вполне могут затмить блеск драгоценностей, особенно в поэтическом контексте. Это подчёркивает идею, что истинное сияние (красота, слава, величие) важнее материальных богатств. Строки звучат логично как с физической, так и с метафорической точки зрения.
Если хочешь, можем попробовать доработать или переформулировать строки для усиления их выразительности! 😊
--------
А вот переформулировать поэтические строки ИИ ещё не умеет.😀
Сергей Шестаков 17.02.2025 15:30 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 17.02.2025 16:46 Заявить о нарушении
ИИ правильно понял смысл, который я хотел вложить: "Здесь говорится о том, что блеск лучей оказался настолько ярким, что даже драгоценные камни в венцах других людей утратили своё сияние. Другими словами, отражение этих лучей превзошло по красоте и блеску даже сами камни".
Слово "затмило" намекает на то, что "каменья" сияют, блестят. Поэтому, кмк, "затмило их каменья" здесь равно "затмило блеск их каменьев".
Сергей Шестаков 17.02.2025 17:21 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 17.02.2025 19:17 Заявить о нарушении
Но я решил убрать "отраженье" в пользу слова"свеченье". Тогда, кмк, получится то, о чё Вы говорите:
В венцах других затмило их каменья
Твоих лучей сияющих свеченье.
Сергей Шестаков 17.02.2025 20:10 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 18.02.2025 00:08 Заявить о нарушении
Оставлю "отраженье". Если выровнять текст, получается: Отраженье твоих блестящих лучей в венцах других затмило их каменья. Преувеличение, но поэзия любит гиперболу.😁
Сергей Шестаков 18.02.2025 04:39 Заявить о нарушении