Роберт Геррик. Н-673 Мистеру Денхэму, о его будуще

Роберт Геррик
(Н-673) Мистеру Денхэму, о его будущей поэме

Когда б я возводил на пьедестал
Тех, прежних, муз, а наших – отвергал;
Когда б цветами в Фебовых садах
Пренебрегал я, втаптывал их в прах, -
Признать меня считали б справедливым
То ли безумцем, то ль брюзгой болтливым.
Но, Денхэм, поклоняюсь я уму
И фимиам, клянусь, курю ему;
В искусстве нашем (признаюсь я в том)
Нам должно стать таким же образцом,
Как ты; твоей Маронской Музе славной
Котурны развязать достоин равный;
Тебя не превзойти… Я ухожу,
А напоследок так тебе скажу:
Любой, кто коронован как поэт,
Лишь принц; а ты король – сомнений нет:
В венцах других затмило их каменья
Твоих лучей блестящих отраженье.


Robert Herrick
673. To M. Denham, on his Prospective Poem
 
Or lookt I back unto the Times hence flown,
To praise those Muses, and dislike our own?
Or did I walk those Pean-Gardens through,
To kick the Flow'rs, and scorn their odours too?
I might (and justly) be reputed (here)
One nicely mad, or peevishly severe.
But by Apollo! as I worship wit,
(Where I have cause to burn perfumes to it:)
So, I confesse, 'tis somwhat to do well
In our high art, although we can't excell,
Like thee; or dare the Buskins to unloose
Of thy brave, bold, and sweet Maronian Muse.
But since I'm cal'd (rare Denham) to be gone,
Take from thy Herrick this conclusion:
'Tis dignity in others, if they be
Crown'd Poets; yet live Princes under thee:
The while their wreaths and Purple Robes do shine,
Lesse by their own jemms, then those beams of thine.


Рецензии
Хороший вариант, три момента:
- «Тогда признать считали б справедливым Меня безумцем иль брюзгой ворчливым» - тут слышится «справедливым… безумцем» по аналогии с ворчливым брюзгой.
- « Лишь принц, где ты король – и выше нет» - «где» тут лишнее, «выше нет» тоже лишняя вставка, у Геррика «…даже если они Коронованные поэты, то всё равно – принцы по сравнению с тобой», т.е. получается «Лишь принц в сравнении с тобой, королём».
- «Блеск на венцах поэтов – отраженье Не столь их гемм, сколь твоего свеченья» - правильно (по стиху) типа того – «Блеск на венцах поэтов – не столько блеск драг. камней на них, сколько отраженье в них твоих лучей».
С БУ,

Юрий Ерусалимский   16.02.2025 00:09     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Вы, как всегда, зорко увидели все проблемные места в переводе.
Всё поправил. Надеюсь, что стало лучше.
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   16.02.2025 04:31   Заявить о нарушении
По 1-2 ОК, отн. концовки – к «отраженью» «геммы» не пристёгиваются, «Блестят венцы других не столько блеском их камней, сколько отражением твоих лучей».

Юрий Ерусалимский   16.02.2025 19:32   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Мысль в конце понятная, но в две строки она никак не хочет уместиться.
Подумаю ещё.

Сергей Шестаков   17.02.2025 03:12   Заявить о нарушении
Такой вариант:

В венцах других затмило их каменья
Твоих лучей блестящих отраженье.

Сергей Шестаков   17.02.2025 04:27   Заявить о нарушении
Нет, отраженье вряд ли может затмить каменья, фишка в том, эти самые каменья блестят отражённым светом.
Что-то типа:
Блеск их венцов - не гемов в них свеченье:
Твоих лучей, столь ярких, отраженье.
По смыслу так, может, подработать в этом плане.

Юрий Ерусалимский   17.02.2025 14:36   Заявить о нарушении
Я не технарь. Позвал на помощь ИИ (и он мне всё больше нравится: экономит время и зрение):

Давай разберём этот вопрос и стихотворные строки с точки зрения смысла и поэтической логики.

---

▌Смысл строк:
> В венцах других затмило их каменья
> Твоих лучей блестящих отраженье.

Здесь говорится о том, что блеск лучей (возможно, солнечных или метафорических, относящихся к некоему персонажу или явлению) оказался настолько ярким, что даже драгоценные камни в венцах других людей утратили своё сияние. Другими словами, отражение этих лучей превзошло по красоте и блеску даже сами камни.

---

▌Могут ли отражения лучей "затмить" блеск драгоценностей?

1. С точки зрения физики:
- Драгоценные камни, такие как бриллианты, рубины, сапфиры, действительно "играют" и переливаются, если на них падает свет. Их блеск зависит от отражения и преломления света внутри камня.
- Если лучи света падают на другие поверхности (например, на металл или гладкую поверхность), их отражение может быть ярче, чем блеск камней. Это особенно заметно, если камни плохо освещены, а отражение лучей — сильное и концентрированное.

2. С точки зрения поэзии:
- В поэзии "лучи" часто символизируют нечто возвышенное: солнечный свет, сияние красоты, божественный свет или даже внутреннюю силу человека. Здесь отражения лучей преувеличиваются до такой степени, что они затмевают блеск даже драгоценностей.
- Это поэтическое сравнение подчёркивает, что "лучи" (возможно, связанные с красотой, славой, или светом персонажа) настолько ослепительны, что меркнет даже материальная роскошь.

---

▌Метафорический смысл:
Возможно, в строках речь идёт не буквально о "лучах" или "отражениях", а о каком-то символическом свете, который исходит от человека или явления. Например:
- "Твои лучи" — это метафора для описания красоты, сияния или величия, исходящего от героя.
- "Каменья" — символ богатства, роскоши или внешнего блеска.

В этом случае смысл строк становится таким: внешние украшения других людей (венцы с драгоценностями) меркнут перед внутренним сиянием или красотой, которую символизируют "твои лучи".

---

▌Примеры похожих образов в классической поэзии:
1. Афанасий Фет:
> "И солнце, отражённое в реке,
> Затмило блеск алмазов и короны."
(Здесь отражённый свет превосходит блеск драгоценностей.)

2. Александр Пушкин:
> "И блеск её очей затмил огни,
> Что в зале отражались от камней."
*(Пушкин описывает, как внутреннее сияние героя превосходит драгоценности.)

---

▌Вывод:
Да, отражения лучей вполне могут затмить блеск драгоценностей, особенно в поэтическом контексте. Это подчёркивает идею, что истинное сияние (красота, слава, величие) важнее материальных богатств. Строки звучат логично как с физической, так и с метафорической точки зрения.

Если хочешь, можем попробовать доработать или переформулировать строки для усиления их выразительности! 😊

--------
А вот переформулировать поэтические строки ИИ ещё не умеет.😀

Сергей Шестаков   17.02.2025 15:30   Заявить о нарушении
Вообще, ИИ интересен тем, что «берёт широко», с примерами, но всё-таки надо иметь в виду возможные подвохи в деталях. В примерах и у Фета, и у Пушкина сравниваются по два «источника сияния», в обоих случаях один из этих источников – некое «отражение» (солнца или света от камней). В Вашем примере «отраженье» лучей Денхэма – в тех же каменьях, кот. в «венцах», что с чем сравнивается? В этом случае, по логике, - венцы блестят не столько собств. блеском камней, сколько отражением в них твоих лучей. Или, в другом варианте, - твои лучи затмевают блеск камней в их венцах, здесь, как и в примерах, два источника блеска.

Юрий Ерусалимский   17.02.2025 16:46   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
ИИ правильно понял смысл, который я хотел вложить: "Здесь говорится о том, что блеск лучей оказался настолько ярким, что даже драгоценные камни в венцах других людей утратили своё сияние. Другими словами, отражение этих лучей превзошло по красоте и блеску даже сами камни".
Слово "затмило" намекает на то, что "каменья" сияют, блестят. Поэтому, кмк, "затмило их каменья" здесь равно "затмило блеск их каменьев".

Сергей Шестаков   17.02.2025 17:21   Заявить о нарушении
ИИ тут, кмк, заблудился в двух соснах. "затмило блеск их каменьев" не отражение лучей в тех же камнях, а сами эти лучи, т.е. внешний источник, тогда всё встаёт на свои места. Хотя странно ловить на логических ошибках ИИ, возможно, заблуждаюсь я))

Юрий Ерусалимский   17.02.2025 19:17   Заявить о нарушении
Вообще, лучи могут отражаться в венце, а уже их отражение от металла венца затмевать каменья.
Но я решил убрать "отраженье" в пользу слова"свеченье". Тогда, кмк, получится то, о чё Вы говорите:

В венцах других затмило их каменья
Твоих лучей сияющих свеченье.

Сергей Шестаков   17.02.2025 20:10   Заявить о нарушении
Привычно свечение какого-либо объекта, "свечение лучей" - вопрос. И "блеск каменьев" в этом варианте было бы понятней, а то тут надо догонять смысл))

Юрий Ерусалимский   18.02.2025 00:08   Заявить о нарушении
Да. И рифма каменья-свеченье похуже...
Оставлю "отраженье". Если выровнять текст, получается: Отраженье твоих блестящих лучей в венцах других затмило их каменья. Преувеличение, но поэзия любит гиперболу.😁

Сергей Шестаков   18.02.2025 04:39   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →