К. П. Кавафис. Старик
согнувшись над столом, сидит усталый
старик. Один. Газета перед ним.
И в жалкой старости своей, презренной,
он думает о жизни о мгновенной:
вчера, как будто, был он молодым.
Он чувствует, он видит свою старость.
Как мало лет дарили ему радость
былые сила, ум и красота.
Благоразумьем глупым он обманут.
В игру его - "Есть время. Завтра." - втянут.
Он доверял ему. О, слепота!
Он часто сдерживал свои стремленья;
лишался радости. И наслажденья
несбывшегося чувствует укол.
Но много думая и вспоминая,
старик устал уже и засыпает,
склонивши голову свою на стол.
1894, 1897
Перевод с греческого
15.02.2025
1:30
Источник: https://www.onassis.org/el/initiatives/cavafy-archive
Свидетельство о публикации №125021506117
Лёгким полётом несутся дни быстрые жизни!
Только успеем достигнуть до полныя зрелости мыслей,
Только увидим достойную цель пред очами -
Все уж для нас прошло, как мечта сновиденья,
Призрак фантазии, то представляющей взору
Луг, испещренный цветами, весёлые холмы, долины,
То пролетающей в мрачной одежде печали
Дикую степь, леса и ужасные бездны.
Старости часто сопутствует мудрость. Но если герой скорбит о том, что мало веселился и наслаждался, то, боюсь, к нему старость пришла без своей досточтимой спутницы, потому и жизнь кажется жалкой.
Мария Климович Богданович 17.02.2025 01:05 Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Мария, за высказанные справедливые суждения относительно героя произведения и за стихи Жуковского!
Евгения Казанджиду 17.02.2025 01:22 Заявить о нарушении