Шекспир. Сонет 27. Перевод
Чтоб дать уставшим членам отдохнуть,
Но голова пускается отсель,
Ногам на смену, в бесконечный путь.
И думы все спешат издалека,
Как истые паломники, к тебе,
И веки не могу уж я смыкать,
И в темноту гляжу я, как слепец.
И только зрение моей души
Невидящему взору образ твой
Передаёт, как перл в глухой ночи,
Представшей вдруг прекрасной, молодой.
Так днём- ногам, а ночью- голове,
За нас с тобой, покоя нет совсем.
Свидетельство о публикации №125021500610