Готтфрид Бенн. Роза

Роза

Раз облетает роза–
недаром, неспроста,–
каплют чьи-то слезы,
иссохшая мечта

о новом, лучшем начале
в безвылазной глубине–
до последней печали,
раз лепестков нет,

о воскрешенье века
безумье, не'мый бред
пред концом человека,
чей опадает цвет.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.


Rosen

Wenn erst die Rosen verrinnen
Aus Vasen oder vom Strauch
Und ihr Entbluettern beginnen,
Fallen die Traenen auch.

Traum von der Stunden Dauer,
Wechsel und Wiederbeginn,
Traum – vor der Tiefe der Trauer:
Blattern die Rosen hin.

Wahn von der Stunden Steigen
Aller im Auferstehn,
Wahn – vor dem Fallen, dem Schweigen:
Wenn die Rosen vergehn.

Gottfried Benn
1949


Рецензии