Трое 1842. Николаус Ленау перевод из немецкого
Мучителен их путь домой!
Из ран столь крови натекло,
Что чует конь ее тепло.
По сбруе наземь кровь течет,
Смывая пыль, смывая пот.
Упруг и легок шаг коней,
Не, то б шла кровь быстрей, сильней.
Плотней сомкнулся конных строй,
На друга опершись рукой.
Одна печаль их всех гнетет,
И каждый молвит в свой черед:
«Как рано умираю я,
Ведь, дома, дева ждет меня.»
«А, у меня и дом и пруд,
Но должен, вскоре, сгинуть тут.»
«Есть Бог, мне нечего терять,
Но, так же, тяжко умирать.»
Предвидя траурный обряд,
Три грифа в небесах парят.
Клекочут, делят меж собой:
«Вы ешьте тех, а этот - мой.»
январь-февраль 2025
____________________
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Николаус Ленау ( 1802-1850)
Трое
Три всадника после проигранной битвы,
Как скачут/едут они, так осторожно, так осторожно/[медленно]!
.
Из глубоких ран сочится кровь,
Лошадь/конь чувствует теплый прилив/[струю крови].
Кровь капает с седла, с узды
И смывает вниз пыль и пену.
Кони ступают легко и мягко,
Иначе кровь потекла бы слишком быстро и обильно.
Всадники едут тесно сгруппировавшись,
Держась один за другого.
Они печально смотрят друг другу в лицо,
И каждый в свою очередь говорит:
.
"Дома 'цветёт' для меня самая прекрасная дева,
Поэтому моя ранняя смерть вызывает у меня сожаление".
.
"Имею дом и хозяйство, и зеленый лес,
А должен я умереть здесь так скоро!"
"Имею взгляд", обращённый на Божий мир,
Больше ничего, но всё же мне тяжело умирать".
А/и наизготовку к [этой] 'скачке/шествию смерти'
В воздухе перемещаются/парят три стервятника.
Крича, они делят между собой:
"Этого съешь ты, этого – ты, этого – я".
-----------------
Техника написания:
22 стиха написаны 4х - стопным ямбом.
Рифмовка смежная.
Все рифмы мужские.
____________
Die Drei
.
Drei Reiter nach verlorner Schlacht,
Wie reiten sie so sacht, so sacht!
.
Aus tiefen Wunden quillt das Blut,
Es spuert das Ross die warme Flut.
.
Vom Sattel tropft das Blut, vom Zaum,
Und spuelt hinunter Staub und Schaum.
.
Die Rosse schreiten sanft und weich,
Sonst floess das Blut zu rasch, zu reich.
.
Die Reiter reiten dicht gesellt,
Und einer sich am andern haelt.
.
Sie sehn sich traurig ins Gesicht,
Und einer um den andern spricht:
.
"Mir blueht daheim die schoenste Maid,
Drum tut mein frueher Tod mir leid."
.
"Hab Haus und Hof und gruenen Wald,
Und sterben muss ich hier so bald!"
.
"Den Blick hab ich in Gottes Welt,
Sonst nichts, doch schwer mir; s Sterben faellt."
.
Und lauernd auf den Todesritt
Zieh; n durch die Luft drei Geier mit.
.
Sie teilen kreischend unter sich:
"Den speisest du, den du, den ich."
Свидетельство о публикации №125021500459