СОВА

Тогда я жил в верхней части Нью-Йорка и часто ездил на метро. И однажды на стенке вагона среди всякой пищевой и медицинской рекламы я увидел плакат с похожим на хокку стихотворением.
Arthur Sze – 1950 
The Owl
The path was purple in the dusk.
I saw an owl, perched,
on a branch.
 
And when the owl stirred, a fine dust
fell from its wings. I was
silent then. And felt
 
The owl quaver. And at dawn, waking,
The path was gree

Я не знал, кто такой Сзе, но его стихотворение настолько запало мне в душу и так меня поразило, что, я его записал, и вернувшись домой, с помощью Гугла перевел его на русский

СОВА
В сумерках тропа казадась пурпурной.
Я увидел Сову, сидящую
на ветке.

И когда Сова пошевелилась, мелкая пыль
упала с ее крыльев. Вокруг стояла тишина, и я понял

Что Сова дрожит. А на рассвете, проснувшись,
Увидел, что тропа стала зеленой.

А на другой день написал

ПОДРАЖАНИЕ Артуру Сзе
Я стоял один
На высоком обрыве.
И видел внизу
Широкую реку
И берег другой.
Пустой и песчаный.
Я спустился с обрыва
И переплыл реку.
Долго сидел
На чистом и теплом песке.
Рядом с прозрачной водой.
В ней плавали рыбки.
А высокий обрыв,
Грязная земля
И зеленая трава
Остались где-то далеко.
Вдруг подул ветер 
И пошел дождь,
Стало темно и холодно.
Я ничего больше не видел.
И ушел.

А Гугл перевел это на английский.
I was alone on a high steep bank.
Below, I saw a wide river
And the other side of the river.
It was empty and sandy.
I swam across the river.
I sat for a long time on the sand.
It was clean and warm.
And the water was pellucid,
And in it floated small fishes.
The steep bank,
Dirty land
And green grass
Stayed away from me.
Suddenly the wind blew
And had begun to rain.
It became dark
And left I was cold.
I saw nothing.
And I left.


Рецензии