Ох, какой вечер ясный!

Антонио Мачадо

Перевод с испанского А. Гулисашвили
            

Ох, какой вечер ясный!
Воздух, как зачарован,
и белый аист
полуспит в полете,
а ласточки кружатся, простирая
острые крылья в позолоченный ветер,
и вечером удаляются,
летая, мечтая.

И есть одна, что кружит, как саэта,
острые крылья свои простирая в тенистый воздух,
как в поиске черного угла под крышей.
И белый аист,
взлетая, рисует каракули, такой огромный!
На колокольне.


Рецензии
А я- то думаю: что же вечер- то такой ясный..
. Оказывается, всё дело в том, что я читаю Ваши стихотворения, Арчил 👋
. С Улыбкой 🤗 и самыми прекрасными пожеланиями!!!

Елена Шахова 7   09.03.2025 21:45     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.