Sylvia Plath - The Hanging Man
The Hanging Man
By the roots of my hair some god got hold of me.
I sizzled in his blue volts like a desert prophet.
The nights snapped out of sight like a lizard's eyelid:
A world of bald white days in a shadeless socket.
A vulturous boredom pinned me in this tree.
If he were I, he would do what I did.
Сильвия Плат (1932-1963)
Висельник
Как будто Бог схватил меня за волосы до их корней.
Гореть мне в синем вольтаже пророком в нетях кутерьмы.
Ночь опускалась на глаза подобьем ящеричных век:
Скрывая белый свет в пустых глазницах тьмы.
Нудь хищная пригвазживала меня ко древу в ней.
А будь Он мной — себя бы тоже вёл, как человек.
Примечания.
— рифмовка: AB CB AC
— есть отсылки к картам Таро, Ариэлю из "Бури" Шекспира, аллюзии на предстоящее самоубийство Плат: https://genius.com/Sylvia-plath-the-hanging-man-annotated
+
Перевод - Я.Э. Пробштейн (2012):
https://nourjahad.livejournal.com/43848.html
Повешенный
За корни волос держит меня некий бог.
Извиваюсь в высоковольтной сини его, как пустынный пророк.
Ночи ускользнули из вида, как ящерицы веки:
Мир лысых белых дней обнаженной впадины глаз.
Коршуном скука к этому дереву пригвоздила меня.
Был бы он мной, делал бы то же, что я.
Перевод - Надия Зак (2017):
http://stihi.ru/2017/02/01/9084
Подвешенный
Некий бог ухватил мои волосы возле корней.
Я в разрядах его голубых как пустынный пророк изнываю.
Ночи прочь ускользают от глаз, будто ящерки веко мигает:
Мир пустых бледных дней в углубленьи глазницы бестенном.
Плотоядной тоскою пришпилен я к этому древу.
Если был бы он мною, проделал бы то же с собою.
27 июня 1960
Перевод - Валерия Исмиева (2017):
http://stihi.ru/2017/07/03/6965
Повешенный
До корней волос некий бог меня захватил.
В синих разрядах его я вспыхнула, как одинокий пророк.
Ночи сдвинулись прочь – что век ящерицыных края:
Мир белых и голых дней стал бестеневой норой.
Хищной тоской в древо то меня он вонзил.
Будь он мной, поступил бы так же, как я.
Перевод - Рихард Мор 2 (2018):
http://stihi.ru/2018/08/30/3096
Повисший
У волос корней моих какой-то бог схватил меня.
Как веки ящерицы я поджаривался в вОльтах его голубых.
Проходили мимо ночи как взгляда белых дней пророк
Пустынный: не имеющих тени в впадинах голых мир.
Удерживает меня на этом дереве тоска хищная.
Я сделал то, что сделал бы он, если бы он был мной.
Свидетельство о публикации №125021408394