Sylvia Plath - The Hanging Man

Sylvia Plath


The Hanging Man


By the roots of my hair some god got hold of me.
I sizzled in his blue volts like a desert prophet.

The nights snapped out of sight like a lizard's eyelid:
A world of bald white days in a shadeless socket.

A vulturous boredom pinned me in this tree.
If he were I, he would do what I did.



Сильвия Плат (1932-1963)

Висельник


Как будто Бог схватил меня за волосы до их корней.
Гореть мне в синем вольтаже пророком в нетях кутерьмы.

Ночь опускалась на глаза подобьем ящеричных век:
Скрывая белый свет в пустых глазницах тьмы.

Нудь хищная пригвазживала меня ко древу в ней.
А будь Он мной — себя бы тоже вёл, как человек.



Примечания.
— рифмовка: AB CB AC
— есть отсылки к картам Таро, Ариэлю из "Бури" Шекспира, аллюзии на предстоящее самоубийство Плат: https://genius.com/Sylvia-plath-the-hanging-man-annotated


+
Перевод - Я.Э. Пробштейн (2012):
https://nourjahad.livejournal.com/43848.html
Повешенный
За корни волос держит меня некий бог.
Извиваюсь в высоковольтной сини его, как пустынный пророк.
Ночи ускользнули из вида, как ящерицы веки:
Мир лысых белых дней обнаженной впадины глаз.
Коршуном скука к этому дереву пригвоздила меня.
Был бы он мной, делал бы то же, что я.

Перевод - Надия Зак (2017):
http://stihi.ru/2017/02/01/9084
Подвешенный
Некий бог ухватил мои волосы  возле   корней.
Я в  разрядах его голубых  как пустынный пророк изнываю.
Ночи прочь ускользают от глаз, будто ящерки веко  мигает:
Мир пустых  бледных  дней в углубленьи глазницы бестенном.
Плотоядной  тоскою   пришпилен я к этому древу.
Если  был бы он  мною,  проделал бы то же  с собою.
27 июня 1960

Перевод - Валерия Исмиева (2017):
http://stihi.ru/2017/07/03/6965
Повешенный
До корней волос некий бог меня захватил.
В синих разрядах его я вспыхнула, как одинокий пророк.
Ночи сдвинулись прочь – что век ящерицыных края:
Мир белых и голых дней стал бестеневой норой.
Хищной тоской в древо то меня он вонзил.
Будь он мной, поступил бы так же, как я.

Перевод - Рихард Мор 2 (2018):
http://stihi.ru/2018/08/30/3096
Повисший
У волос корней моих какой-то бог схватил меня.
Как веки ящерицы я поджаривался в вОльтах его голубых.
Проходили мимо ночи как взгляда белых дней пророк
Пустынный: не имеющих тени в впадинах голых мир.
Удерживает меня на этом дереве тоска хищная.
Я сделал то, что сделал бы он, если бы он был мной.


Рецензии