Если... If..

Перевод стихотворения (If...)
Редьярд Киплинг:

Если средь бурь сохранишь ты терпенье, 
Если в беде не падёшь в суету, 
Если поверишь в себя без сомнения, 
Но и другим дашь сомненья и тьму; 

Если, умея ждать, не устанешь, 
Ложь ты не примешь, и сам не солжёшь, 
Злобу узнаешь, но злобой не станешь, 
И не зазнаешься мудростью, что ж...

Если мечты не поставишь ты выше 
Разума трезвого, сердца и слов, 
Если триумфу и краху не дашь ты 
Больше, чем просто пустых ярлыков; 

Если сумеешь услышать, как ложью 
Сказаны будут, твои же слова, 
Или разрушенным видеть без дрожи 
То, что ты строил, жизнь не щадя, 

Если сумеешь собрать всё, что нажил, 
Мигом поставив на карту судьбы, 
И, проиграв, не вздохнуть тяжко даже, 
И от нуля, вновь начать без мольбы; 

Если заставишь ты сердце и тело 
Вновь подчиняться, когда уж нет сил, 
Двинуть вперёд, до конца,  до предела,
Нет ничего: "Успокойся! Держись!" 

Если ты будешь с толпой, но не сгниёшь, 
Будешь с царями, но прост не падёшь, 
Если врага, как за друга, ты примешь, 
Ранить не сможет, обман не сожрёт; 

Если минуту, что в вечность ложится, 
Ты заполняешь достойным трудом, 
Знай, этот мир, лишь тебе подчиниться
 Главное, сын, оставайся собой!


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →