Переводы с грузинского

Дарованная жизнь.
Гуляя по полям, любуясь чудесами,
Я встретил бабочку с узором на крыле,
Парившую всю жизнь при свете и во мгле
Зигзагом - по пути, что меряют часами.
Ее успел спросить я: где вчера была ты?
Где завтра будешь ты вершить свой путь крылатый?
О, человек - рекла мне бабочка в ответ
Взгляни: прекрасно все - леса, моря и горы.
И свет далеких звезд, летящий к нам сквозь годы.
И свет чужих планет.  И яркий солнца свет.
Он твой!  И день весь твой - от самого утра!
И больше ничего: ни завтра, ни вчера.
Так бабочка рекла (а может это снилось?)
Потом, взмахнув крылом, вдруг в небе растворилась.
-----------------------
А время в никуда как бабочка летит
Все тем же в небе тающим зигзагом
Я все еще любим.  И в угол я не загнан.
И жив еще вполне мой к жизни аппетит.
Но знает бабочка, крылатый мой двойник:
Садится солнце, дорог каждый миг.
Еще мы знаем то, что знали столько лет:
Вокруг прекрасно все - леса, моря и горы.
И свет далеких звезд, летящий к нам сквозь годы.
И свет чужих планет.  И яркий солнца свет
Он мой!  И день весь мой - от самого утра!
И больше ничего: ни завтра, ни вчера.
Краснеет небосвод, где бабочка парила.
К закату клонит день, что жизнь мне подарила.
_______________________________________________________

;;;;;;;; ;;;;;;;;
;;;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;,
;;;;; ;;;;; ;;;;;,
;;;;;;;;;; ;;;;;;;;
;;;;;; ;;;;;; ;;;;.
;;;;;;, ;;; ;;;; ;;;;; ;;
;;; ;;;;; ;;; ;;;;?
_ ;;;;;;;;, ;;;;;,
;;;;;;;;; ;;,
;;;; ;; ;;;;;; ;;;-;;;;,
;;;;;;;;;;;;; ;;;;,
;;;;; ;; ;;;;; ;;;;;;;;;;,
;;;;;;;;;; ;;;
;;; ;;;;;, ;;; ;;;; ;; ;;;;,
;;;; ;;;;, ;;;;;; ;;;;...
            ;;
;;;;;;; ;;;;
;;;;;;;; ;;;;;.
;;;;;; ;;;...
------------------
;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;;;;;;,
;;;; ;;;;;;;; ;;;;,
;;;; ;;;;;;; ;; ;;;;;;;;,
;;;; ;;;;;;; ;; ;;;;;.
;;; ;;;;;, ;;;; ;;;;;;;;
;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;.
;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;
;;;;;;;;; ;;,
;;;; ;; ;;;;;; ;;;-;;;;,
;;;;;;;;;;;;; ;;;;,
;;;;; ;; ;;;;; ;;;;;;;;;;,
;;;;;;;;;; ;;;,
;;; ;;;;; ;; ;;; ;;;; ;; ;;;;,
;;;; ;;;;, ;;;;;; ;;;;.
;;
;;;;; ;;;,
;;;;;;; ;;;
           ;;;;;; ;;...
Ной
Мой не слишком надежный ковчег балансирует в волнах.
Если я не запрыгну в него, меня больше не будет.
На борту там виднеются головы - тысячи тварей.
И любой различит вдалеке их звериные морды:
Вон Убийство и вечный товарищ его Безразличье.
Вот Тщеславие в ярких лучах с Одиночеством рядом.
Неужель это правда, что всех их я спас от Потопа?
Нет, мне с ними не плыть.  Лучше броситься в мутные волны,
Чтобы в легких смешалась морская вода с никотином.
Только б тварей не видеть!  И все же, и все же, и все же...
Если я не запрыгну в ковчег, меня больше не будет.

;;;
;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;;
;; ;; ;; ;;;;;, ;;;;;;;; ;;;;;;;;;;.
;; ;;;;;;;; ;;;;; ;;;; ;;;;; ;;;;; ;;;;;; ;; ;;;;;;;:
;;;;;;;;;;; ;; ;;;;;;;;;;;,
;;;;;;;;;;;, ;;;;;;;;
;; ;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;.
;;;; ;;;;;; ;;;;;; ;;;;;, ;;; ;;;;;;;; ;;;;;;;;
;; ;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;;,
;;;;;, ;;;;; ;; ;;;;; ;;;;:
_ ;; ;;; ;; ;;;;;, ;;;;;;;;;;.

Забвение

Сейчас ты, наверное, слушаешь блеклый, без цвета
Мой реквием - листьев мотив, что с деревьев слетают.
И паузы, равные звукам тиши кабинета,
Сквозь клавиш просветы приходят, уходят и таят

Как сладостный запах тебя, что в ночи исчезает.
Желанье тебя.  И ещё неизбежно - прощанье.
Так нужно, наверное, нам (или кто его знает?),
Раз весь разговор наш - молчанье в ответ на молчанье.

А время летит по равнинам и скалы пронзает.
И дождь затихает на сон - эфемерный и зыбкий.
И нам будет нужно, наверно (иль кто его знает?),
Чтоб каждый из нас на улыбку ответил улыбкой.

Но это - потом.  А пока тот же блеклый, без цвета
Мой реквием - листьев мотив, что с деревьев слетают.
И паузы, равные звукам тиши кабинета,
Сквозь клавиш просветы приходят, уходят и таят.


Рецензии