В сумерках Теодор Шторм

Сидела в кресле ты, а я плотнее
К тебе прижавшись, был у ног твоих;
Казалось нам, часы текли нежнее,
И мир весь между нами будто стих;
Пока глаза в глаза мы в то мгновенье
Души дыханье пили в упоенье.



Daemmerstunde
Theodor Storm

Im Sessel du, und ich zu deinen Fuessen,
Das Haupt dir zugewendet, sassen wir;
Und sanfter fuehlten wir die Stunden fliessen,
Und stiller ward es zwischen mir und dir;
Bis unsre Augen ineinander sanken
Und wir berauscht der Seele Atem tranken.


Фото: картина английского художника-иллюстратора Фрэнка Дикси


Рецензии
Замечательная любовная лирика, дорогая Тиночка, а картина так хорошо вписалась - написанное, как экфрасис по картине...
Текст короткий по форме, но такой ёмкий по содержанию...
очень рада прочтению.
Буду ждать публикация твоего вчерашнего перевода...
Доброй тебе недели, Тиночка, здоровья и радости.
Люблю, обнимаю. Я

Вера Балясная   17.02.2025 11:49     Заявить о нарушении
Верочка,спасибо за добрый отзыв на это удивительно нежное стихотворение немецкого лирика.
Я с большим удовольствием работала над этим переводом.

С теплом души моей к тебе и любовью,
Твоя Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   18.02.2025 00:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.