Утренний свет

Перевод с английского стихотворения "Morning light" автора стихиры Айюми
http://stihi.ru/2025/02/14/436

Первый луч весенним утром,
Нежно-золотистый цвет,
В небе тёплым перламутром
Занимается рассвет.

Завтрак с ароматным кофе,
Смех счастливый за столом,
В каждом слове, в каждом вздохе
Новой радости мы ждём.

Пусть весь день таким же будет,
Полон важных добрых дел,
Чтобы и себе, и людям
Радость принести успел.

Солнца свет и тёплый ветер
Гладят кожу наших лиц,
Радость для людей на свете –
Как простор небес для птиц!

Morning light...

Morning, spring’s first light anew,
A golden ray in gentle hue,
A tender touch, so warm, so bright,
Alone with happiness in sight.

Coffee, breakfast, light and sweet,
Your soft praise, my laugh so neat,
Our short ritual, calm, refined,
A day of success is now aligned.

Morning starts with brand-new deeds,
Essential tasks, fulfilling needs,
Important steps, no games to play,
Success won't set a final stay!

Morning, spring’s first light anew,
Breakfast’s over, time is due!
A tender touch, so warm, so bright,
A fearless joy in morning light.


Рецензии
Макс! Ты прекрасный поэт-переводчик! Здорово вышла! Стих оптимистичный! С теплом, Л.)

Лидия Дунай   03.03.2025 08:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Лида!

Макс-Железный   03.03.2025 15:22   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.