Призрак. По мотивам Йозефа Эйхендорфа

(Joseph von Eichendorff, “Der Geist”)

Тянутся неспешные часы ночные,
В безмятежной гавани невинность спит,
Мир уплыл в миры туманные иные,
Мир, в котором сердце в грёзах лишь стучит.

На вершину призрак заступил дозором,
Смолкло всё вокруг, хоть тишину распяль,
Наблюдает сверху с отрешённым взором,
Глядя в бесконечную морскую даль.

Кто в блистании брони в грозу заметил,
Как под небом обнажённый он стоял,
Тот, увы, наверняка рассудком сбредил,
Импульс жизненный в нём больше не сиял.

Весело на позаброшенных вершинах
Утреннего солнца светлый луч скользнёт,
В дивных отразится с трепетом картинах,
И обратно в одиночество уйдёт.


(14.02.2025)



“Der Geist”

Naechtlich dehnen sich die Stunden,
Unschuld schlaeft in stiller Bucht,
Fernab ist die Welt verschwunden,
Die das Herz in Traeumen sucht.

Und der Geist tritt auf die Zinne,
Und noch stiller wird's umher,
Schauet mit dem starren Sinne
In das wesenlose Meer.

Wer ihn sah bei Wetterblicken
Stehn in seiner Ruestung blank:
Den mag nimmermehr erquicken
Reichen Lebens frischer Drang. –

Froehlich an den oeden Mauern
Schweift der Morgensonne Blick,
Da versinkt das Bild mit Schauern
Einsam in sich selbst zurueck.

Joseph von Eichendorff, (* 10.03.1788 – † 26.11.1857)


Рецензии