Христиан Моргенштерн. Зимняя ночь

Зимняя ночь

В городке зимой уснувшем
колокол звонил бом-бом,
а снежинка мал-первуша*
падала забывшись сном.

Из серебряного сна,
словно ангела пушинка,
тихо падала снежинка
много звёзд– она одна.

В городке зимой уснувшем
колокол звонил бом-бом,
две снежинки пара душек–
как одна забылись сном.

Много звёздочек упало
из серебряного сна
в сон земной– и вся страна,
что под колоколом, стала

пухом ангела крыла
до весны белым-бела.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* ж.р.  им.сущ. первенец, илл.от нейросети, прим.перев.



Winternacht

Es war einmal eine Glocke,
die machte baum, baum.
Und es war einmal eine Flocke,
die fiel dazu wie im Traum.

Die fiel dazu wie im Traum....
Die sank so leis hernieder
wie ein Stueck Engleingefieder
aus dem silbernen Sternenraum.

Es war einmal eine Glocke,
die machte baum, baum.
Und dazu fiel eine Flocke,
so leise wie im Traum.

So leis als wie ein Traum.
Und als vieltausend gefallen leis,
da war die ganze Erde weiss,
als wie von Engleinflaum.

Christian Morgenstern
(1871-1914)


Рецензии