Рихард Фэдор Леопольд Демель. Могила

Могила

Закат поспешно скромен– не великий.
Багровых георгин век про'бил*,
как жёлтых роз– последних– лики
бедны, повыблекли надгробья.
Шапо** в тумане липком.

Идём, сестра, жива– жалей себя.
Вглядись, оградка– та, за жи-
-молостью, там... Угасла отлюбя
всем сердцем, бедная– в тиши
забот земных хотела просто жить.
 
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* перифраз выр. "час( тж.день, срок) пробил";
** зд. во мн.ч., "наши шляпы", прим.перев.




Ein Grab

Das sind die Abende, die bleich verfruehten.
Die Georginen, die im Sonnenscheine
wie rot und gelbe letzte Rosen gluehten,
stehn fahl, Rosetten aus verfaerbtem Steine.
Der Nebel klebt an unsern Hueten.

Komm, Schwester. Dort der Zaun von Erz
umgittert Eine, die zu frueh verblich.
Komm heim; mich friert. Sie liebte mich.
Sie hatte Nichts vom Leben als ihr Herz;
still that sie wohl, still litt sie Schmerz.

Richard Fedor Leopold Dehmel


Рецензии