Из Альфреда Хаусмана. Шропширский парень, 2

Из Альфреда Хаусмана.
Шропширский парень, 2

Люблю смотреть на красоту
Весенних вишен, что в цвету
Стоят вблизи тропы лесной,
Сияя к Пасхе белизной.

По десять лет семь раз* – мой путь,
Но двадцать вёсен не вернуть,
Сколь цвёл при мне вишнёвый сад:
Осталось только пятьдесят.

Срок этот, может, и хорош,
Но и полвека – мало всё ж,
Чтоб вволю радовать свой глаз:
На сад пойду смотреть сейчас.

* Пс.89:10 - Дней лет наших - семьдесят лет, а при большей крепости - восемьдесят лет; и самая лучшая пора их - труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим.


Alfred Edward Housman.
A Shropshire Lad. 2

Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough,
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.

Now, of my threescore years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more.

And since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.


Рецензии
Отлично!
Интересно, что я тоже переводил это стихотворение в 2001 году, когда ещё только учился переводить. Вот этот ученический перевод:

Стоит одна за дальними лесами,
Усыпанная мелкими цветками,
Прекраснейшая вишня в платье белом -
Пасхальной для одетая недели.

Два раза мне по тридцать и ещё
С десяток лет я должен взять в расчёт;
Выходит, если двадцать лет отбросить,
Я с ней встречаю уж полсотни вёсен.

Полсотни раз цветущее созданье
Я ездил созерцать весною ранней.
И скоро вновь поехать я смогу, -
На вишню посмотреть свою - в снегу.

Как же давно это было!😱
Здоровья и Творчества! 🙏
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   14.02.2025 02:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
У меня скопировано ещё пять переводов этого стиха, в т.ч. и Н.Винокуров перевёл его в 2007 г. Были сомнения, сколько же лет Альфреду (двадцать или семьдесят, как в Вашем варианте, есть разные варианты), но принял 20 (50 осталось на «любование»). Интересная концовка у Г.Бена «Теперь я в лес пойти могу — Смотреть вишневый сад в снегу», и это в Англии в пасхальную неделю, но м.б. тогда год был нестандартный)) Вообще, «снег» есть в концовке во всех версиях, хотя вишня в снегу ничем не примечательна, речь о цветущей вишне, кмк.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   14.02.2025 20:34   Заявить о нарушении
Не видел (или уже не помню) других переводов.
Сегодня мне кажется, что Вы правы: ему 20 лет, и ещё 50 лет из отмеченных ему 70, он будет приходить смотреть на вишню в цвету. Но время так быстротечно, 50 лет быстро пролетят. И к концу жизни он придёт знакомой лесной тропой к вишне, чтобы увидеть её уже не в цвету, а в снегу.

Сергей Шестаков   15.02.2025 06:21   Заявить о нарушении
Вероятно, многих не было, три опубл. в 2006 году а издании под ред. Витковского (Избранные стихотворения), в т.ч. Г. Бена, О. Анстей и А Кокотова, есть ещё А. Гастева на пру, там он привёл и вар. Н.Винокурова. Отн. снега – версия вполне, мрачные мотивы для Хаусмана привычны.

Юрий Ерусалимский   15.02.2025 18:49   Заявить о нарушении