Вернувшаяся Ласточка, по мотиву Клода МакКея
Вернувшаяся Ласточка, с англ.
Ах ласточка проворная, с разгона
Крутящая лихие виражи
Над плоскостью равнины опалённой,
Из до'му прилетевшая,- скажи --
Всё так же ли, когда из школы дети
Несутся вскачь, чтоб поиграть с мячом,
И в этот час учительские плети
И правила им вовсе нипочём,-
Они порою с дерева большого,
Как и в мои, бывало, времена,
Стручки срывают, и один в другого
Трескучие пуляют семена?..
-------------------------------------------------
Коротко об авторе по Википедии и др.
Клод МакКей (англ. Claude McKay, 1889 - 1948): американский писатель вест-индского происхождения,
классик вест-индской литературы.
Сын зажиточных фермеров Ямайки. С семи лет жил у старшего брата, школьного учителя,
и воспитывался им. Начал писать стихи в десятилетнем возрасте.
Переехав в США, поступил в университет в Алабаме, но, потрясенный его полувоенным порядком
и расистской обстановкой, сменил его на Государственный университет штата Канзас.
В 1914 бросил учиться на агронома и перебрался в Нью-Йорк. В 1917 опубликовал стихи в левом
журнале, стал соредактором социалистического ежемесячника, вошел в группу чернокожих радикалов.
В 1922 -23 гг. посетил Советскую Россию, участвовал в работе IV конгресса Коминтерна в Москве.
Встречался с Троцким, Зиновьевым, Бухариным, Радеком.
С конца 1920-х выступал по преимуществу как прозаик. Разочаровавшись в социалистических идеях,
принял католичество, и последние годы жизни работал в религиозной молодежной организации.
Взгляды и поэтические достижения МакКея в начале двадцатого века задали тон т. наз.
Гарлемскому ренессансу, заметному литературному движению 1920-х годов, и стали ориентиром
для молодых чернокожих поэтов того времени.
--------------------------------------------------
Оригинал
Claude McKay
Homing Swallows
Swift swallows sailing from the Spanish main,
O rain-birds racing merrily away
From hill-tops parched with heat and sultry plain
Of wilting plants and fainting flowers, say--
When at the noon-hour from the chapel school
The children dash and scamper down the dale,
Scornful of teacher's rod and binding rule
Forever broken and without avail,
Do they still stop beneath the giant tree
To gather locusts in their childish greed,
And chuckle when they break the pods to see
The golden powder clustered round the seed?
Свидетельство о публикации №125021307534