Сложности
Мы знаем, что в письменных древнееврейских текстах была сложность: в них не было гласных. То есть прочитать их могли только люди, знающие язык. Система огласовок (некудот) была разработана масоретами Тиберии в VI—VII веках нашей эры, когда евреи, рассеявшиеся в разных областях Палестины, Самарии, Месопотамии озаботились сохранением еврейского языка. Масореты (от слова «масора» - предание, традиция). Наряду с этой, используемой в настоящее время, системой огласовок, в раннем Средневековье были разработаны и другие, различающиеся между собой. Кроме того «точное» произношение огласовок различно в зависимости от различных традиций чтения древнееврейских текстов и различных диалектов еврейского языка. Так что надежда узнать точное звучание слов ТаНаХА – слабая надежда. Выполненный В IX веке Кириллом и Мефодием перевод Библии на церковнославянский язык был сделан с Септуагинты, перевода ТаНаХА на древнегреческий, выполненного в III—I веках до н. э. Эллинизированные еврейские имена и географические названия в Септуагинте записаны со страшным греческим акцентом. Похоже, что часть еврейских букв греки не выговаривали. В переводе по меньшей мере отсутствовали звуки «б», «п», «ш» и, кажется, «ц», заменяемые ими на «в», «ф» и «с». Да и другие, кроме имён и географических названий еврейские слова смело переиначивались на греческий лад. Все эти неприятности прочно вошли в русский язык и использованы в Синодальном переводе Библии. Теперь ничего не остаётся делать, как использовать эти привычные русскому уху слова, приводя, в случае необходимости их «оригинальное» еврейско-сефардское звучание, которое при своих недостатках ближе греческого перевода к еврейскому оригиналу. Из-за своего русскоязычия мы имеем дело с разными переводами Торы на русский язык. Искусство перевода в том, чтобы понять оригинальный текст и передать это понимание на языке перевода. Переводя текст дословно, мы рискуем не понять его смысла. Дело не в словах, а в понятиях. Не мудро полагаться только на своё понимание, свой опыт, свои знания. За время прошедших тысячелетий над текстами Торы рассуждали такие люди... Перевод – всегда комментарий, всегда отражение мнений, подчас враждебных друг другу. На блестящей поверхности перевода отражается лицо переводчика. Словом, дело перевода не лёгкое ремесло и дело прочтения перевода не простое искусство. Для выяснения истины определяющим должны быть не слова, а смысл текста, который извлекается из теологического, исторического контекста, из контекста данного отрывка Писания, а в еврейском языке из слова и состава слова. Понятно поэтому, что еврейские мудрецы сочли Септуагинту грубым искажением еврейского оригинала. ТаНаХ надо не читать, а исследовать. Текст Письменной Торы неизменен и истинен, но всякому человеку он открывается по-разному и всякому новому поколению читателей по-новому. В связи с вышесказанным, думаю, верным было бы места Писания брать в переводах по возможности приближенных к оригинальному еврейскому тексту, а комментировать их на языке привычном уху русскоязычного читателя, если это не искажает смысла оригинала. .
Рецензии