Анастасиус Грюн. Пасмурно

Пасмурно

Снова в сером облаченье
развысокий небосвод
грустно смотрит со значеньем
на меня, а не зовёт;
ты души моей зерцало –
в неизбывную тоску
облеклась как отмерцала
та последнюю строку...

Небосвод, благословенна
влага лона твоего
как побуд и перемена,
жизни новой естество;
слёзы щёки орошают–
те румянцем не цветут,
не одарят урожаем,
стыд и срам в чужом виду.

Влагой доверху нагружен–
горе долу благодать,
разрыдался ты оттужась–
скоро радуге сиять,
солнцу золотом разлиться,
серебром дарить луне–
неба радостные лица
выше туч на самом дне.

Так из тьмы души в печали
красоту, тепло, восторг
вынимаю, к вашим чалю
не на глум и не на торг:
в недрах грустной только внешне–
свадьба, праздник, пир горой,
мир невиданный, всевешний–
не найти такой второй.

Вот распустятся фиалки,
взголубеет небосвод,
сгинут тучи-катафалки,
сердце снова оживёт...
о, не надолго –
похоже,
даст мне бодрости вина
до скончанья лет погожих
только  в е ч н а я  весна.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Der Wolkenhimmel

Traegst den Unmutsmantel wieder,
Hochgewoelbter Himmelsbau!
Blickst so traurig auf mich nieder,
Eingehuellt in duestres Grau;
Zeigest mir in deiner Trauer
Meiner eignen Seele Bild,
Wie des Lebens Wehmutsschauer
Trueb und duester sie umhuellt.

Deinem Schoss enttraeufelt Segen,
Labend Feld und Wald und Au,
Auf die Fluren fliesst dein Regen,
Auf die Blumen sinkt dein Tau; –
So auch fliesst aus meinem Auge
Traenentau mir auf die Brust,
Ob ich draus den Tod auch sauge,
Andern sind sie suesse Lust.

Doch wo jetzt nur Wolken zogen
Hinter jenem duestrem Grau,
Woelbt sich mild ein Friedensbogen,
Wohnt ein segnend freundlich Blau,
Lebt und webt in lichter Ferne
Einer Sonne hehres Gold,
Wohnen tausend Friedenssterne,
Niederblickend suess und hold.

So auch in der Trauerhuelle,
Die nun meine Seele traegt,
Wohnt ein Herz in Friedensstille,
Das so warm fuer manchen schlaegt;
Drin manch holdes liebes Wesen,
Und manch teures suesses Bild,
Ach und koenntet ihr drin lesen,
Waer't ihr auch von Lieb' erfuellt. –

Wenn das erste Veilchen bluehet,
Dann zerstiebt der Wolken Grau,
Wenn der erste Lenztag gluehet,
Ists wohl oben wieder blau; –
Doch wann Ruhe mir beschieden?
Wann's in mir wird heiter sein? –
Wohl wird mich zu Lust und Frieden
Erst der ew'ge Lenztag weihn.

Anastasius Gruen


Рецензии