Шекспир сонет 55

Ни мрамор, ни надгробия князей,
Не превзойдут могущества стихов,
Ты будишь в них сиять всегда сильней,
Чем камень в покрывале влажных мхов.

Когда разрушит статуи война,
И уничтожит каменщиков труд,
Ни Марса  меч и ни огня  волна,
Живую память сердца не сожгут.

Пусть смерть и бесконечная вражда
Тебя не остановят на пути,
И  будешь ты  до Страшного суда
Изношенному миру свет нести.

Пока не грянет миру судный глас,
Живи в веках и для влюбленных глаз.

Оригинал и перевод:

Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.

When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.

'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.

So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.

Ни мрамор, ни позолоченные памятники,
Принцев не переживут эту мощную рифму,
Но ты будешь светить ярче в этих строках,
Чем неубранный камень, запятнанный грязным временем.

Когда расточительная война свергнет статуи,
И ссоры искоренят труд каменщиков,
Ни меч Марса, ни быстрая огненная война,
Не сожгут живую память о тебе.

Против смерти и всей забвенной ненависти,
Ты будешь шагать вперед; твоя слава все равно найдет место,
Даже в глазах всей будущности,
Которая изнашивает этот мир до конца.

Так что, до Судного дня, когда ты сам восстанешь,
Ты живешь в этом, и обитаешь в в глазах влюбленных.


Рецензии