Алиса в Стране Чудес Вниз по Кроличьей Норе-7
“What a curious feeling!” said Alice, “I must be shutting up like a telescope.” And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; “for it might end, you know,” said Alice to herself, “in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?” And she tried to fancy what the flame of a candle is like after it is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.
"Что за КУРЬЁЗНОЕ ощущение!" - сказала АЛИСА, "Я возможно схлопываюсь как телескоп. А так это действительно и было. Она была уже только ДЕСЯТИ дюймов высотой. И ЗДЕСЬ её лицо ВЗАПРАВДУ ПРОЯСНИЛОСЬ от мысли, что она была ведь уже ПРАВИЛЬНОГО размера, чтобы идти сквозь маленькую дверь в этот ОБЛЮБОВАННЫЙ сад.
Перво наперво она как всегда подождала чуток минут, чтобы посмотреть будет ли она сморщиваться как-либо далее: поэтому она чувствовала маленькую нервозность; потому что это может быть конец, ты же знаешь", - сказала АЛИСА самой себе, - "В моём исходе вообще, как свечи. И вот удивительно какой я буду тогда?"
И она попыталась пофантазировать что есть пламя от свечи после того,как его задуют, но не смогла припомнить, что-бы когда-либо видела чего-то такого.
ЗАПИСКИ на ПОЛЯХ от ШЛЯПЫ
1.Я склоняюсь к модели перевода такой : слово curious это "курьёз", а слово lovely это ЛЮБЕЗНЫЙ = а за ним и LOVE-LIEST ЛЮБО...пытный. LIE - это ЛЕЖАТЬ... Так слышится в английском языке...В противном случае мы будем переводить и там и сям слово как любовь ,что непонятно зачем....
2.У КЭРРОЛЛА многоступенчатое по сложности повествование.С некоторыми кульбитами я могу справиться,но с некоторыми совсем не очень....
she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought
Дословно
ОНА БЫЛА УЖЕ ДЕСЯТИ ДЮЙМОВ ВЫСОТОЙ, И ЕЕ ЛИЦО ПРОСИЯЛО ОТ МЫСЛИ...."
Ничего не заметили?
Тогда чуть продолжим предложение:
.....that she was now the right size
Дословно
ЧТО ОНА БЫЛА УЖЕ ПРАВИЛЬНОГО РАЗМЕРА.
Для начала тут абракадабра по полному профилю
Стало понятно почему АЛИСА уменьшилась до 10 дюймов.- TEN .А не до 11 или 12 или 10,5 или 9 ... — потому что она brigh-TEN-ed - это хук справа от КЭРРОЛЛА переводчику.
Дело в том что в английском TEN это и цифра 10 и суффикс растянуть.= ТЯН.)))
abstain; abstention; abstinence; abstinent; atelectasis; attend; attenuate; attenuation; baritone; catatonia; catatonic; contain; contend; continue; detain; detente; detention; diatonic; distend; entertain; extend; extenuate; ИТД
Здесь можно провести аналогию с числительным 100 - СТО в русском языке. ариСТОкрат,проСТО,проСТОкваша,СТОл итд...
ну это полбеды....ужас в том ,что ещё она b-RIGHT-ened ,потому что потом RIGHT size ,а это апперкот .
Другими словами слов BRIGHT тут находится потому что надо было вставить RIGHT
Ну понятно ,что в английском языке скорее всего в слове ЯРКИЙ
слышится корень "ПРАВ"
Как это выглядело бы в русском языке..?
РЕЙКА - канаРЕЙКА, ВОЛ-стВОЛ , КОРЬ-яКОРЬ,, РОТ-кРОТ,
МЫШЬ-каМЫШЬ итд.
т.е возможно такие варианты ,когда несвязанные слова выглядят как однокоренные.
3.3.С точки зрения КЭРРОЛЛА , to shrink any further: she felt a little nervous
СМОРЩИВАНИЕ и НЕРВОЗНОСТЬ = ВОЛНИТЕЛЬНО..Именно для этого здесь рядом оба слова..)))
Свидетельство о публикации №125021206757