Герман Лёнс. Свистят ветра...
Мы в лес идём с подружкой,
В нём пусто, а вечерний звон
Растаял за опушкой.
Чернеет комьями листва,
Покрыв дубы буграми,
Утробно ухает сова,
Закат — не за горами.
А мы, смеясь, идём во мрак
Чернеющей тропою,
С весёлым взором, лёгкий шаг,
К заре, укрытой мглою.
Оригинал
Scharf pfeift der Wind ...
Scharf pfeift der Wind am Holzrand her,
wir gehen fest umschlungen,
Leer ist der Wald, der letzte Ton
Der Abendglocke verklungen.
Zu schwarzen Massen ballen sich
Der Eichen kahle Zweige,
Der Waldkauz ruft so dumpf und hohl,
Der Tag geht auf die Neige.
Wir lachen in die Finsternis
Und gehen auf schwarzen Wegen
Mit frohen Augen leichten Schritts
Dem Morgenrot entgegen.
Свидетельство о публикации №125021107815
Обратила внимание, что в тексте, при всей не самой весёлой картинке:"ветра не за горами", "чернеет комьями листва", "укрыты мглою" - всё таки просматривается "Хеппи-энд"...И так много смыслов, и размышлений рождается, как всегда, от текстов Лёнса! Поймала себя на мысли, что кажется,будто текст и идея Ваши,а не Лёнса,и всплыла цитата про Ленина,"мы говорим Лёнс,а подразумеваем Мещерякова, мы говорим Мещеряков - подразумеваем Лёнса".. /шучу/И ещё...Всё время думаю, как так Бог, судьба, случай-привели меня, через Вас к немецкой поэзии?! В школе не очень любила немецкий, петь на немецком не очень нравилось, и вдруг" Он"/немецкий/, подарил мне столько часов счастья и вдохновения, как никакая другая литература!Теперь в минуты отчаяния и печали мне есть куда приклонить свой "больной мозг", и свою"дурную голову".. Для меня это самая большая Загадка, и самый большой вопрос в моей жизни!?? А Лёнс, при всей неоднозначности самой его личности - родной человек!! Спасибо, в "серебрянном возрасте" не так часто находишь новые "утешения", как правило поддерживает" старое тепло".. Вот и сейчас жду оценок за конкурсную работу,не ради баллов, а ради "оценок" уважаемых мною переводчиков "вслепую", когда они не знают автора перевода, и из 22 переводов выбирают не из жалости, а по "онлайн" впечатлению! Вы с Валентиной и Найлей меня" балуете",а там, не видно автора, чистое восприятие.. Вот как то так! Спасибо Вам! Рада за новый перевод! Лёнс, надеюсь, на нас не в обиде, а радуется, что его мысли осели в русских душах! С улыбкой и теплом!!
Ляля Белкина 13.02.2025 10:33 Заявить о нарушении
Текст и идея Вам кажутся моими, наверно, потому, что мне очень близки мироощущения Лёнса. Они, видимо, прослеживаются и в моих стихах.
Вот этот стих мне показался очень жизнеутверждающим и мужественным, что-ли, хотя он и написан иносказательно. Нашего ЛГ окружают всякие невзгоды и трудности (злой ветер, бесформенные и черные массы деревьев, мрак и черная дорога), ему неоткуда ждать помощи и участия, не на кого опереться, потому что вокруг никого нет (лес пустой и даже церковные звуки стихли), но он не сдаётся и не унывает, он вопреки всему счастлив со своей любимой и упрямо идёт навстречу свету - утренней заре.
Ляля, желаю Вам успехов в конкурсе! Ваши стихи становятся всё лучше и лучше!
С теплом и признательностью,
Мещеряков Андрей 13.02.2025 21:10 Заявить о нарушении