Решила избрать литературоведческую стезю
Литературовед.
В этом мне помог хф Кузнечик, 1980 рекомендую.
Я остро почувствовала снова тягу писать о литературе, и начала систематизировать свои публикации, Их оказалось больше, чем я думала, держа в хаосе свои статьи.
Я рада, что могу избавиться от претензий на звание переводчика, каковой сами себе на Стихи ру многие назначили, а мне всегда было неловко называть переводами свои ...с помощью машинного перевода.
Нет, мне такой наглости не хватает называть себя переводчиком, переводя с языков невладения с помощью автоматического перевода, то есть фактически: с русского на русский, или чужие подстрочники. А чаще какие-нибудь сонеты Шекспира, несчётное количество раз переведенные, трепают эти сонеты снова придумать новую переделку, если честно, никому неинтересную кроме них самих и пары других, занятых тем же, для сравнения друг с другом, игра такая местная.
Знаю, переводы не только с языков владения, но и языков невладения - это широкая практика, и мне поначалу было удивительно это наблюдать.
Потом этой порочной практике поддалась и я.
И всегда было стыдно и собиралась учить языки.
Но сейчас я поняла, что наши возможности не неограниченны.
И нужно делать окончательный выбор, исходя из уже сделанного, в чем ты ярче и аутентичнее себя проявил(а).
Как бы я не учила языки, у меня нет времени глубоко погружаться, хорошо бы хоть немного.
Но ведь это не профи. На переводчика надо учиться в вузе.
А профанация нынешняя...зачем уподобляться.
Пишу стихи редко, и назваться поэтом мне совестно.
Но и второй сорт не для меня, и по верхам.
В чем-то надо быть лучшей хотя бы для себя.
В том, где ты не нуждаешься ни в подстрочниках, сделанных другими, как водится и водилось даже у крупных поэтов и переводчиков. Ни в полной замене себя машинным переводом, как это неприятно и неазартно, не творчески. Ведь творчество это азарт преодоления материала и себя, это личностный рост и ощущение растущего могущества творца над материалом. Это радость победы духа над материей. А подпорки и технические помощники иск.интеллекта, а у иных мэтров ещё и цех литнегров, по слухам, вероятно, небеспочвенным. Это уже что угодно, но не творчество, это уничтожение в себе искры Божией. Не говоря о неуважении к читателю.
И не нуждаешься ни в образцах блестящей поэзии, по отношению к которой ты навсегда останешься подражательна, как стихотворец, хотя удачные стихи могут случиться у всякого, но я говорю о профессиональной стороне дела, о ежедневной работе, а не от случая к случаю, чем для многих здесь и для меня являются стихи, а уже пора выходить на какие-то профессиональные высоты.
Но я не запрещаю себе отныне стихи и переводы, это было бы неразумно, кое-какой опыт за 12 лет накоплен, это важно. Просто пришла пора переосмыслить акценты. Как раз исходя из опыта, который всегда безценен и незаменим никакими тестами на профориентацию. Надо пройти свой жизненный и творческий опыт, чтобы с высоты лет увидеть себя по -новому и наиболее полно понять себя.
Да, можно писать стихи и переводить по-старому и учить языки, и к тому же я владею тремя языками более или менее прилично,
Два родных и один школа-вуз худо-бедно, но учила много лет(русский, адыгэ, немецкий). Естественно, основной русский, но адыгским владею тоже как родным, и уж во всяком случае, в словарях в общении не нуждаюсь. А переводить литературно труднее, но тоже могу, и в Словарь заглядываю с удовольствием, ибо понимаю нюансы, а не просто копировать, как с гугл-переводчика, где ты раб машинки или подстрочника. К тому же гугл-переводчик ещё не знает языка адыгэ.
Английский я освоила в очень скромных пределах сама. На уровне общения с разговорником и чтения вывесок меня хватит, а переводы поэзии и прозы...это нахальство. Ещё ряд языков, но все это лишь поверхностно. Но я все равно перевожу, так как нахожу интереснейший материал и не могу не перевести, мне жаль, что я не владею английским и французским, испанским и итальянским литературно, но найденные находки я публикую как именно Публикатор впервые на русский, а переводы - честно пишу, что технический перевод, через гугл-переводчик. Уже переведенное на русский тексты я не перевожу, а только уникальные чем-то и нужные мне самой находки в иностранных Википедиях и ресурсах. А потом возвращаюсь, выправляю, чищу и придаю лоск.
Но переводчиком я отказываюсь себя назвать, только публикатор. Переводчик я с адыгэ, ибо тоже родной, как билингва, то есть по-нашему: носитель языка, и к тому же это мой и вообще каждого из носителей так называемых языков малых народов (но мне не нравится это устойчивое выражение:малые народы)обязанность и долг:в меру сил знакомить мир с уникальной культурой и языком.
И все же в этих поприщах - стихотворство, художественный перевод - я гостья, и ей останусь.
Я прекрасно отдаю себе отчёт, насколько слабее лучших в этих поприщах. Но плохо делать или посредственно не хочу. Что пробовала себя в этом, тоже хорошо, но пора профориентацию очертить как можно точнее, по своему истинному потенциалу.
Возможно, даже что я написала ряд неплохих стихов и сделала несколько удачных переводов, и ещё будут пробы поэтического и переводческого пера, но как эпизоды, как небольшая часть своих лит.занятий, а нужно очертить сферу своей профессиональной работы, главных направлений максимума приложения сил в профессии литератора. Исходить при сем надо не из спонтанных идей и сиюминутных импульсов, а из того, в чем уже себя максимально проявлено. За многие годы.
К середине жизни мы только и начинаем понимать к чему назначены и пригодны. В юности наши желания меняются, как флюгер, а выбор профессии часто обусловлен случайными факторами. Правда, лично я с самого начала определила себя в точные и естественные науки и это 50% меня. А другие 50% всегда была и остается сильнейшая неукротимая тяга в искусство и литературу. Но в отличие от обычного в таких случаях ощущения, что не ту профессию выбрал, я никогда не жалела, напротив, жалею, что упустила возможности сделать научную карьеру.
И все равно не сдаюсь.
Постоянно учусь.
И в том 50% , и в другом 50% - это сильнее меня, выбор одной грани только невозможен. И ни одной из ипостасей физика или лирика, естественника или гуманитария, я не могу отдать пальму первенства одной ипостаси, а другой предложив довольствоваться хобби, любительством.
Нет. Делать по максимуму сколько дано и там, и там. Вот мое кредо.
И есть одна сфера в литературе, в которой я плаваю, как рыба в воде. Могу сказать СВОЕ.
Не подражательные и перепевы чужих строк.
А свое. И стихи, и переводы интегрировать в исследовательские темы, а не сами по себе.
Как Луначарский, которому ничего не стоило подойти к микрофону и с ходу прочесть лекции на темы литературы и искусства.
Ибо готовился не сейчас и не вчера, а:"Я готовился всю жизнь".
А это означает, что прописано в судьбе.
Как ни старайся, а большого поэта и/или переводчика из меня не выйдет, только пробы пера. И я не в том возрасте, чтобы начинать и иметь запас времени и сил на ошибки.
Найти свое подлинное наконец.
Читая литературоведов, музыковедов, искусствоведов, я всегда чувствую, что могу как минимум не хуже, а в чем-то и лучше.
Здесь я на равных, в отличие от поэтов, настоящих, на которых взираю снизу вверх. И тем более переводчиков, когда они разбирают нюансы глагольных форм в стихотворении...мне становится скучно.
Люблю именно литературоведение.
Из всех лит.специальностей. и больше всего написала в этой сфере на Стихи ру.
Я буду очень довольна сосредоточиться в новом году на этом, подобрав яркие темы и ведя уже ведущиеся дальше.
А на Проза ру как естественник.
Физика и Лирика не антагонистичны, кто это придумал. Во все времена талантливые люди талантливы были во всех сферах и не разделяли их, это позднейшее, узкая специализация нужна была растущему капитализму и социализму, вот и придумали дробить спектр Человека, ограничивать его, то, что Маркс назвал "профессиональным кретинизмом".
Но неслучайно в нас это разделение сопротивляется и просит единства Гармонии.
11 февраля 2025 г.
11.02.2025 07:06
Свидетельство о публикации №125021101318