Шекспир. Сонет 115. Перевод

Те строки, что писал я раньше, лгут,
Твердя, что я не мог любить сильнее.
И объяснить себе я не могу,
Зачем мой пламень ярче стал позднее.

Но время нам случайности несёт:
Стирая и декреты королей,
И красоту. И замыслов полёт,
И сильный ум мирит с потоком дней.

Увы  боясь тиранства времени,
Я и потом не мог сказать: "Люблю
Тебя сильнейшей я любовью ныне",
Испытывать не смев любовь мою.

Любовь- дитя. Поэтому я должен
Дать вырасти, покуда рост возможен.

Оригинал:
Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer;
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.
But reckoning Time, whose millioned accidents
Creep in 'twixt vows, and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
Divert strong minds to th'course of alt'ring things --
Alas, why, fearing of Time's tyranny,
Might I not then say 'Now I love you best',
When I was certain o'er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
Love is a babe: then might I not say so,
To give full growth to that which still doth grow.


Рецензии