Шекспир сонет 54

Прекрасней красота во много раз,
Когда в ней добродетели видны,
Так розы тем приятнее для глаз,
Когда их аромат вдыхаем мы.
 
Прекрасен и шиповника цветок,
Окрасом не уступит розе он,
Им  меж шипов играет ветерок
И раскрывает спрятанный бутон.

Таким цветам лишь дорог внешний вид,
Увянут и  в безвестности почат
И розы умирают, но  хранит,
Хрусталь их совершенный аромат.

Когда увянет молодости цвет,
Пусть правду о тебе хранит сонет.

Оригинал и перевод:

О how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their masked buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.



О, как же гораздо более прекрасной кажется красота,
Благодаря тому сладкому украшению, которое дает истина!
Роза выглядит красиво, но мы считаем её ещё красивее,
Из-за того сладкого аромата, который в ней живет.

Цветы шиповника имеют такой же глубокий цвет,
Как и ароматная окраска роз,
Висят на таких шипах и играют так беззаботно,
Когда дыхание лета раскрывает их маскированные бутоны.

Но, поскольку их добродетель лишь в их внешнем виде,
Они живут без ухаживаний и незамеченные увядают,
Умирая для себя. Сладкие розы не таковы,
Из их сладких смертей создаются самые сладкие ароматы:

И так о тебе, прекрасный и миловидный юноша,
Когда это исчезнет, в стихах будет твоя истина.


Рецензии