William Shakespeare Sonnet 138
Когда клянешься в святости своей...
Лишь молодость беспечно верой дышит,
Уча науки злополучных дней...
У горечи неправды есть запреты,
И в зеркале ее порочен круг,
Я не сказал, что стары все поэты,
Ты не сказала, что признанья лгут...
Любовь – не суд, ей дела нет до правых,
Преступник тот, кто был разоблачен,
Я обманул, что все поэты правы,
Что есть любовь? Всего лишь сладкий сон...
И в сговоре с тобой мы оба святы,
Любовь простит наивности утрату.
***********************************
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides this is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told.
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.
Свидетельство о публикации №125021000673