Шекспириада-143 Голосование
!Просьба не затягивать с подачей шорт-листов до последнего дня!
Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить!
В учитываемом голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.
Рецензии авторов со стороны не запрещены, но учитываться при подведении итогов не будут.
Ставим каждому произведению оценку на выбор от «5» до «9» баллов.
Своему стихотворению ставим «0» (ноль) – не пропускаем!
При выставлении оценок обращаем внимание на:
1. Соответствие содержания перевода оригиналу – перевод должен быть переводом. Смотрим, в какой степени оправдана фантазия переводчика (ФП). Отслеживаем введение посторонних слов и образов.
2. Соблюдение формы сонета: Шекспировский альтернанс, ритмика, размер (5-ти стопный ямб), точность рифм.
3. Соблюдение стиля и лексики в соответствии с оригиналом. Отслеживаем просторечия, недопустимые в сонете, а также, случайные современные термины.
4. Грамотность построения фраз, соблюдение синтаксиса, пунктуации.
5. Плавность речи (отслеживаем спондеи и пиррихии), звучание (фонетика – слипания звуков, трудно произносимые сочетания слов и проч.).
6. По каждому переводу отмечаем или цитируем лучшую строку (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу! и художественности).
Не нужно ставить ЛС на строчку, существенно отклоняющуюся от оригинала, какой бы красивой «сама по себе» она ни казалась. Это для вольников.
Оценки 5 и 6 баллов обязательно должны быть прокомментированы!
Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущий автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.
Если не будут даны комментарии к оценкам «5» и «6» баллов, то ведущий также имеет право заменить их на «7» баллов.
ОСОБАЯ ПРОСЬБА!
Пожалуйста, будьте объективны!
Если перевод, с Вашей точки зрения, достоин 5-6 баллов, то так и отмечайте, и давайте соответствующий комментарий. Выставляя высший балл, тоже отмечайте, что в переводе подвигло вас на такую оценку. Пожалуйста, не прячьте за уравниловку (проставляя всем одинаковые баллы) своё нежелание тратить время на разборы текстов. Учёба должна быть учёбой! Мы учимся на своих и чужих ошибках, поэтому, давайте не политесничать, а помогать друг другу понять, где у них провалы, а где удачи.
Учитывайте указания авторов в части допустимости формы критики!
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность в отношении личности авторов! Обсуждаем КОНКРЕТНЫЙ, поданный на конкурс перевод. Оцениваем только ТЕКСТЫ, а не личность и компетентность автора. Хамские выпады будут пресекаться, вплоть до снятия с конкурса, после первого предупреждения.
Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!
Пожалуйста, давайте обойдёмся без лишних эмоциональных реплик под чужими рецензиями!
Если есть, что добавить к чужой дискуссии, делаем это кратко.
ВНИМАНИЕ!
При рецензировании – рецензируем тексты, внесенные в список на площадке.
У себя на странице автор может по ходу обсуждения делать исправления, реагируя на замечания и новые соображения, но оценке подлежит только тот текст, что первоначально подан и зафиксирован в списке переводов.
При рецензировании желательно воспроизводить обсуждаемый текст (или нужную часть его).
В течение голосования исправлять тексты рецензий с голосованием категорически запрещено! Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса. Напортачив в критике, умейте достойно принять контркритику. Все поправки и разъяснения – в репликах под рецензией
Но исправлять оценки в шорт-листах до конца голосования – можно.
Приём оценок – в самом конце голосования. Шорт-листы размещаем в начале рецензии.
ПРОСЬБА! – в начале шорт-листа представить оценки отдельным списком, и не пропускать себя! (себе ставим «0» – ноль). Образец:
Оценки от автора (ФИО):
№1 – 5 баллов
№2 – 6 баллов
№3 – 7 баллов
№4 – 0 баллов (моё) и т.д.
Далее – даём более развёрнутую информацию:
Номер стиха - (текст) – оценка (комментарии).
НАПОМИНАЛКА: Голосуем по ВСЕМ стихам номинации!
ВНИМАНИЕ!
В правила голосования добавлен пункт: по каждому переводу отметить или процитировать лучшую строфу (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
Это побуждает более внимательно читать текст, и видеть в нем не только огрехи. Надеемся, что это не вызовет затруднений и не составит труда, если голосующий внимательно прочитал произведение. Если не можете найти лучшую строку - укажите неплохую.
ВНИМАНИЕ!
Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс замков сонета, в котором разбираем и оцениваем только перевод двух строчек замка, не обращая внимания на все остальное. Это намного проще, чем сравнивать полные тексты всех участников. И кроме того дает шанс тем, у кого не задался полный перевод, но удалось удачно перевести замок.
Адрес конкурса замков: http://stihi.ru/2025/02/10/682
**
Тексты переводов: http://stihi.ru/2025/02/10/551
В рецензиях комментируются и оцениваются именно эти тексты. Авторские поправки, сделанные после начала голосования, игнорируются. (могут обсуждаться на странице автора.)
Более подробные указания и
рекомендации по рецензированию:
http://stihi.ru/2024/08/12/329
СПИСОК конкурсных произведений:
-----------------------------
1-я номинация:
-----------------------------
1.Нина Спиридонова48 - "Сонет 143. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2025/02/03/1535
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
-----
2. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 143" - http://stihi.ru/2025/02/09/5478
-- Критика любая
-----
3. Тимофей Бондаренко "Сонет 143 Шекспир" http://stihi.ru/2025/02/09/7611
жесткая критика
-----
2-я номинация:
а) 2 номинация вольный:
Николай Ефремов _Шекспир Сонет 143, перевод _http://stihi.ru/2025/02/03/3277
-----
б) Валька Сипулин 143 http://stihi.ru/2025/02/04/9192
-------
по мотивам:
в) Николай Ефремов_Шекспир. Сонет 143. По мотивам_ http://stihi.ru/2025/02/09/3025
================
Одна заявка к сожалению, подана на сонет 53, давно пройденный КЗС.
Потому в основном конкурсе участвовать не может.
Михаил Просперо Сонет 53 Шекспира - оттенок тени http://stihi.ru/2020/12/02/7117
критика - без ограничений
-------
В качестве эксперимента принимается перевод сонета 53 в раздел
«для критики»
Все желающие участники могут, но не обязаны, высказать свое мнение о нем
----------------
Ввиду немногочисленности участников все голосования проводим на одной (этой) странице.
Также решено в конкурс замков добавить замки из второй номинации.
------------
Голосуем до 16 февраля 24-00 москвы
При голосовании желательно также прокомментировать свой перевод – какие встретились проблемы и трудности, что считаете удачным, а что не очень.
Свидетельство о публикации №125021000518
1-я номинация:
1 - 0
2 - 8
3 - 8
-----------------------------
1.Нина Спиридонова48 - "Сонет 143. Уильям Шекспир. Перевод" - 0
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
-----
2. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 143" - 8
-- Критика любая
ЛС:
"Когда догонишь, то к мольбам моим
Вернись, как мать прижми к своей груди."
-----
3. Тимофей Бондаренко "Сонет 143 Шекспир" - 8
жесткая критика
ЛС:
"Но цель поймав, вернись ко мне опять,
Как мать меня целуй и приласкай."
Нина Спиридонова48 15.02.2025 11:01 Заявить о нарушении