Николаус Ленау. Надежде

Надежде

Грусть надежда, разойдёмся,
не плутай за мной в пути–
твои звёзды– наша осень;
мои зимы впереди,

только зимы...*
Что до знатных.
Многим с боем в короли
не сбылось: судьба к ним задом
обернулась– в гроб легли.

Одному она надела
императорский венец
платой подвигам задела**–
вышел золотом свинец.

Ты орла воспламенила
покорить весь белый свет
кровью, дерзостью и силой,
звоном новеньких монет?!

Тот, скогтя полмира рабством***,–
жуть одним, другим восторг,–
рад величию стараться,
устремился на восток.

Как удача изменила,
тот, полмира утеряв,
победителем немило
брошен в ссылку за моря...****

Нет, завесу тайны века
раз Природа приоткрыв,
указует человеку
путь в небесные миры–

божий путь душе бессмертной,
ты же, вечностью маня,
то небрежно, то усердно
в забытье вела меня.

Что любовь– одна до гроба,
что на свете не найти,
грусть последняя зазноба,
до предела проведи.

Пожалей меня бедняжка–
потеплее обними:
до конца двоим нетяжко,
жар любви– в былом, на миг.

Цветик мой, утешь улыбкой–
в зимы, в ночь –и укажи,
где умру, которой зыбкой*****
в мерзлоте иссякнет жизнь.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* досадно неуклюжая, нескладная стиха Ленау– с ходу пару строф пришлось вырулить, сгладить;
N.b. полагаю, автор не верил в общественно;приемлемый миф о Бонапарте, затем вошедший в тралитсторию, но зачем-то использовал его;
** тут не глагол, а имя сущ.задел;
*** см. в исх. Ueber Voelkern klirrt die Kette– отнюдь и напротив!
**** с этого местп до конца исходника следует плохо связанное с темой стихотворения рассуждение автора;
***** зыбка– зд. колыбель, прим.перев.


An die Hoffnung

Hoffnung! lass allein mich wallen,
Gaukle nicht um meine Bahn!
Deine Sterne sind gef3allen,
Und mich taeuscht kein holder Wahn!

Dieser streckt nach einer Krone
Seine Hand verwegen aus;
Doch ihn stosst der Tod mit Hohne
In sein enges, kuehles Haus.

Und ein andrer hat errungen,
Was der erste nur gewollt;
Hat die hoechste Hoeh erschwungen:
Throne wanken, wenn er grollt.

Hoffnung! o warum entzuendest
Du sein Herz zum stolzen Plan,
Da du schmeichelnd ihm verkuendest
Einen Weltteil untertan?!

Ueber Voelkern klirrt die Kette,
Da sein Schritt nach Osten stuermt;
Bang ruft eins dem andern: rette!
Von der Schreckensmacht umtuermt.

Nun ergreift ihn sein Verhaengnis,
Reisst ihm Kron und Purpur ab,
Schleudert ihn ins Meergefaengnis;
Bald verschlingt ihn dort sein Grab. –

In der Naechte stiller Feier
Hebt der heiligen Natur
Kuehn ein Forscher ihre Schleier
Und verfolget Gottes Spur.

Denn du laessest schoen erglaenzen
Ihm ein Mal der Ewigkeit,
Enkel seine Gruft bekraenzen; –
Und ihn lohnt – Vergessenheit!

Nach der Liebe treuem Gluecke,
Das er nirgends finden soll,
Kehrt ein andrer seine Blicke,
Dir vertrauend, sehnsuchtsvoll.

Ach, sie liebt ihn, der Entgluehte
Haelt sie wonnevoll umstrickt;
Doch der Liebe zarte Bluete
Wird im Rausche bald zerknickt! –

All dein Wort ist Windesfaecheln;
Hoffnung! dann nur trau ich dir,
Weisest du mit Trosteslaecheln
Mir des Todes Nachtrevier!

Nikolaus Lenau
1827/28


Рецензии