О роза джури

Густы восточные сиреневые ночи,
Но с каждым часом взгляд мой любящий всё зорче;
Как только в облаке укроется луна,
К тебе, прекрасной пери, розе алощёкой,
Я прокрадусь ещё нехоженой дорогой
И наслажусь румянцем вспыхнувшим сполна.

Не о тебе ль писал поэт из Хорасана?
Щербета губ с благоуханием шафрана
Напьюсь, как странник из живого родника,
Приму любви неиссякаемую муку,
И обовьёт твою трепещущую руку
Моя исполненная нежности рука.

Ты как с полотен живописца из Герата:
Стрельнут глаза оттенка рунского муската,
На шею локон глаже бурсы ниспадёт.
Неговорлива – речи чистыми ручьями,
Сравню тебя с Кашана райскими садами,
Наисвежайший источающими мёд.

В чертог заоблачный уйдёт луна безмолвно,
В ветвях раскидистых деревьев бесподобно
Споют волшебные газели соловьи,
И до рассвета в наплывающей лазури
Нам не увидеть снов ночных, о роза джури,
О пери, созданная небом для любви*.
 
**************************
Роза джури – дамасская роза
Поэт из Хорасана – Фирдоуси
Живописец из Герата – Бехзад
Рунский мускат – выращенный на о. Рун
Бурса – персидский шёлк
В Кашане (Иран) древние сады роз
Газели – восточные серенады
Пери – красивая женщина

* "О пери, созданная для любви" – строка из поэмы персидского поэта Абулькасима Фирдоуси "Шах-наме".


Рецензии