Летний вечер укрывает. По мотивам Генриха Гейне

(Heinrich Heine, “Daemmernd liegt der Sommerabend”)

Летний вечер укрывает
Лес, зелёные луга;
Месяц выставил рога,
Позолотою сверкает.

Стрекот у ручья цикады,
Еле слышен плеск воды,
Звуки страннику чужды,
Очи свету звёзд не рады –

Фея над ручьём склонилась,
Плещет, брызгает водой.
С шеей мокрой и рукой
В лунном свете – заискрилась! 


(09.02.2025)



“Daemmernd liegt der Sommerabend”

Daemmernd liegt der Sommerabend
ueber Wald und gruenen Wiesen;
Goldner Mond im blauen Himmel
Strahlt herunter, duftig labend.

An dem Bache zirpt die Grille,
Und es regt sich in dem Wasser,
Und der Wandrer hoert ein Plaetschern
Und ein Atmen in der Stille.

Dorten, an dem Bach alleine,
Badet sich die schoene Elfe;
Arm und Nacken, weiss und lieblich,
Schimmern in dem Mondenscheine.

Heinrich Heine, (* 13.12.1797 – † 17.02.1856)


Рецензии