Однажды ты захочешь...

Однажды ты захочешь постучать
В знакомые до боли тебе двери,
Но не пойду тебе я открывать,
Не потому что больше я не верю
Янтарным искрам глаз, а потому,
Что в даль ушла, откуда нет возврата.
Ты опоздал. И вряд ли я пойму,
Что я одна лишь в этом виновата.

А было разве что? – Да ничего!
Цвет розовых очков играл на диво.
Но утаить не смею одного:
Ты жить мне помогал всегда красиво.
Всё прочее – фантазии мои,
В ранг яви возведённые желаньем
Лишь прикоснуться к призраку любви.
Жизнь часто в связке с болью и страданьем.

"Нет, нет! Я не жалею ни о чём!" *–
Воробушек** пел, в царском опереньи.
Скажу и я, – жизнь не виню ни в чём,
Хранит лишь память каждое мгновенье,
Что ты дарил, не сознавая сам,
Души восторг отправив к небесам.

А что ж теперь? Дверь плотно заперта,
И в прошлое стучаться нету смысла.
А в мир иной закрыты ворота.
Взгляни на небо, – радуга повисла.
То радость, что я унесла с собой,
Познав твоё душевное соседство.
Не стоит чувства призывать на бой,
Любовь и мир – чудеснейшие средства.

Я знаю, ты со мною воевал
В душе, упорно прячась за улыбкой.
Сомнения и муки тоже знал,
Но та война, поверь, была ошибкой.
То, что давала щедро нам судьба,
Мы опоздали взять, не разглядели.
Боялся каждый участи раба,
А вот познать свободу не успели.

Захочешь ли однажды постучать
В знакомые до боли тебе двери?
На прошлое поставлена печать...
Я в радостное будущее верю.
На выбор жизнь подарит сто дорог,
Тебе найти достойную желаю.
И чтоб с задачей справиться ты смог,
Тебе любовь с небес я посылаю.
----------------------------------
* " Non, je ne regrette rien" (Edith Piaf) –
      "Нет, я не жалею ни о чём",
      песня Эдит Пиаф
** Псевдоним «Пиаф» переводится с французского как «воробушек.
Его придумал певице Эдит Пиаф владелец её кабаре Луи Лепле.

09.02.25.


Рецензии