Шекспир. Сонет 114. Перевод

Иль ум мой, коронованный тобой,
Предался лести- хвори королевской;
Иль глаз был верен, но твоя любовь
Закрыла зрение моё завесой,

Чтоб из чудовищ страшных создавать
Таких красавцев, что тебе подобны?
Плохое выставить как благодать,
Как скоро встроилось оно удобно?

О! Это- зрение моё так льстиво,
А разум острый пьёт по- царски лесть.
И знает глаз, кого он чтит в порыве,
Под нёбо чьё уже и чаша есть.

Коль в чаше- яд, смягчает грех Любовь
И то, что первым принял яд он в кровь.

Оригинал:

Or whether doth my mind being crowned with you
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters, and things indigest,
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O 'tis the first; 'tis flatt'ry in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up;
Mine eye well knows what with his gust is greeing,
And to his palate doth prepare the cup.
If it be poisoned, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.


Рецензии