Ogden Nash - Biological Reflection - Биорефлексия
Biological Reflection
A girl whose cheeks are covered with paint
Has an advantage with me over one whose ain't.
Огден Нэш (1902-1971)
Биологическая рефлексия
ДевОчки, щёчки чьи в румяной краске,
Перед другими, как по мне, особо баски.
(навеяно 'араксес'; ударение по Г.Р. Державину)
+
Первая редакция:
Фора биорефлексии
Девице, щечками краснеть способной словно светофору,
Я не премину дать пред остальным девичьим светом фору.
++
Uebersetzung 'араксес & адада' (2025):
Biologischer Reflex
Ein Maedchen mit faerbischen Wangen
hat es bei mir leichter, als eine ohne dieses Fangen.
+++
Перевод Петра Долголенко (2011):
http://stihi.ru/2011/05/08/3477
Биологическое размышление
Когда бы из девиц мне выбирать случилось,
Ту выбрал бы, которая краснеть не разучилась.
(или)
Коль щёки девицы - как маки в цвету,
Её, несомненно, другим предпочту.
Перевод Юрия Салатова (2018):
http://stihi.ru/2022/01/17/224
Биологическая рефлексия
Девушка, которую можно в краску вогнать,
Для меня предпочтительней той, с которой этому не бывать.
Свидетельство о публикации №125020900477